Шрифт:
Было там и имбирное вино, и стаут [138] , и портер, и содовая, и «асквибо» — шотландская разновидность виски, и бренди, и джин, и грог [139] , приготовленный по знаменитому рецепту: hot, strong and plenty, «горячий, крепкий и обильный». Было чем свалить с ног самых стойких «выпивох» провинции. Поэтому к концу завтрака, продолжавшегося три часа, глаза у всех сверкали как горящие угольки, а скулы раскраснелись как пунцовые яблоки. Конечно, семейство Маккарти вело трезвый образ жизни… Они не посещали «возвышенные кабачки», предназначенные для католиков, питали презрение к «питейным заведениям» протестантов. Однако разве Господь не дарует отпущение грехов в день крестин, и разве священник здесь не для того, чтобы простить грешников?
[138] Стаут — крепкий портер.
[139] Грог — напиток из рома или виски, смешанных с кипятком и сильно подслащенных.
И все-таки господин Мартин не переставал присматривать за гостями и неожиданно обрел помощника в лице Пата, проявившего удивительное воздержание к питию, тогда как его брат Сим уже слегка «поплыл».
Один из фермеров-соседей, человек мощного телосложения, выразил удивление, что матрос может быть столь воздержан в питье.
— Все дело в том, что я знаю историю Джона Плейна! — ответил молодой моряк.
— Историю Джона Плейна?… — послышалось со всех сторон.
— Историю или балладу, как вам угодно.
— Так спой нам ее, Пат, — сказал священник, совершенно не раздосадованный этим лирическим отступлением.
— Но история очень печальна…
— Все равно, мой мальчик! Мы с удовольствием выслушаем твою балладу до конца. Пой!
И тогда Пат начал напевать народную жалобную песню таким проникновенным вибрирующим голосом, что Малышу почудилось, что устами Пата поет беспредельный океан.
ИСТОРИЯ ДЖОНА ПЛЕЙНА [140]
I
[140] Перевод Светланы Соложенкиной.
Джон Плейн, уж вы поверьте,
Был беспробудно пьян,
Из рук до самой смерти
Не выпускал стакан.
О! Двух часов хватило —
Ведь жил он налегке —
Чтоб все спустить, что было,
В каком-то кабаке!
Последнюю монету
Швырнул он… Все равно!
Что горевать об этом?
В пучине рыб полно!
Наловит вновь сверх меры
Живого серебра!
Так делают в Кремере…
Что ж! В море, Джон! Пора!
— Так-так! Вот он и вышел из кабачка! — воскликнул Сим,
— Непростая штука для любителя выпить! — добавил толстый фермер.
— Он уже достаточно выпил! — заметил господин Мартин.
— Даже слишком! — наставительно поднял палец священник. Пат продолжал:
II
У лодки Плейна, право,
Нос острый — хоть куда!
Фок [141] , кливер [142] — все на славу,
[141] Фок — здесь: прямоугольный парус на мачте баркаса.
[142] Кливер — здесь: косой парус, который ставят перед мачтой баркаса.
С ней горе — не беда!
«Каван» ее зовут.
С ней ветер даром спорит…
Где рыбаки? Все тут,
Давно баркасы в море!
Им надо поспешить,
Вот-вот прилив начнется…
А Джона нет! Как быть,
Коль к сроку не вернется?
Ведь два часа прошло!
Работа ждать не станет…
И ветер, как назло,
Крепчает и буянит.
— Наверняка с ним случится несчастье из-за его ошибки! — заметила бабушка.
— Тем хуже для него! — ответствовал священник. Пат продолжал:
III
Луна светить не хочет,
Лютует тигром буря…
Джон Плейн ворчит: «Ну, ночка!» —
Глаз по-кошачьи жмуря.
Что ж, всякое бывало…
Тут вдруг — скажи на милость —
Какой удар о скалы!
Как лодка не разбилась?
Джон Плейн ворчит сквозь зубы:
«Я трусом не был сроду,
Да лезть несладко будет
В бушующую воду!»
Собрался он, однако, —
Плащ, сапоги, зюйдвестка [143] , —
Ругаясь среди мрака,
Причем довольно резко.
Выкуривает трубку,
Икая беспрестанно…
А буря ведьмой в ступе
Летит вдоль океана.
Ну что ж, моряк не плачет,
Ведь он силен как дьявол,
С трудом, но ставит мачту,
И кливер он поставил,
Уже натянут парус
Движением умелым,
[143] Зюйдвестка — головной убор моряков и рыбаков из непромокаемой ткани с широкими откидными полями, прикрывающими шею.