Корвейский Видукинд
Шрифт:
72Ernst Werner. Grundlagen der Politik Heinrich I. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitaet». Leipzig. Jahrgang, 1952, N 53, Heft 6. Gesellschafts-und Sprachwissenschaftliche Reich, N 3, S. 327; A. Timm. Mitteldeutschland vor einem Jahrtausend im Spiegel der deutschen Geschichte. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitaet», Halle, Bd. I, N 3, 1951/52, S. 63.
73 Это отразили королевские грамоты, собранные в изданиях: /. Bohmer. Regesta Imperii (Heinrich I und Otto I). Bd. II. Koeln, 1893. К 40-м годам X в. относятся первые пожалования привилегий (банна) Оттоном I Корвейскому монастырю (ДО, I, 27).
ИЗДАНИЯ «ДЕЯНИЙ САКСОВ» ВИДУКИНДА
*
1. Издание Мартина Фрехта 1 вышло в 1539 г. в г. Базеле, в типографии Хервагена. Это первое издание «Деяний саксов». Мартин Фрехт — гейдельбергский профессор теологии — опубликовал Хронику на основе найденной им Эбербаховской рукописи (о ней см. выше).
2. Издание Рейнеруса — Рейнециусса 2 в 1617 г. во Франкфурте - на - Майне. Было повторением первого издания.
3. Издание Генриха Мейбома старшего 3 в 1621 г. в Гельмштадте. Основывалось на той же рукописи. Было снабжено комментарием к именам и кратким введением о хронисте.
4. Издание Генриха Мейбома - младшего в 1688 г. в Гельмштадте. 4 Не вносило ничего нового по сравнению с предшествующими публикациями.
5. Издание Георга Вайца в 1839 г.. (первое издание Г. Вайца) 5 . Отличалось от предшествующих обработкой найденных к тому времени трех новых рукописей: Дрезденской, Штейнфельдской и Монтекасинской (об этих рукописях см. в разделе Сохранившиеся списки "Деяний саксов"). Издание было снабжено критической статьей и комментариями. [62]
6. Издание Георга Вайца в 1866 г. (второе издание Г. Вайца) 6 . Отличалось от предшествующего добавлениями и уточнениями в комментариях и вводной статье.
7. Издание Георга Вайна в 1882 г. (третье издание Г. Вайца) 7 . Дублировало второе издание Г. Вайца.
8.Издание К. А. Кесра в 1904 г. (так называемое четвертое издание в серии «Моnumenta Germaniae»)8. Основано было на третьем издании Г. Вайца. Издание отличалось переработанным введением, дополненными комментариями и описанием всех известных рукописей.
9. Издание Гирша—Леемана в 1935 г. (пятое издание в серии;{ "Моnumenta Germaniae")). 9 Издал Хронику П. Гирш (при издательской помощи Леемана), использовав вновь найденные (в 1909 г.) Пантелеоновскую и Певтингеровскую рукописи (о них см. выше).
Наряду с изданиями латинского оригинала «Деяний саксов» выходили переводы Хроники на немецком языке.
1. Первый немецкий перевод был сделан в 1790 г. Е. Г. Поллмахером в Дрездене 10 . Перевод содержал неточности, имел отступления от оригинала. В основу переводчик положил издание Генриха Мейбома. Комментарий был скудным.
2. Второй немецкий перевод сделал Рейнгольд Шоттин в 1852 г. 11ив основу его положил первое издание Г. Вайца. Издание вышло под научной редакцией известного медиевиста В, Ваттенбаха.
3. Третье немецкое издание Хроники было осуществлено на основе предшествующего перевода в 1882 г. Издателем был В. Ваттенбах 12 , расширивший число критических замечаний на основе появившихся к тому времени исследовании медиевистов. Особенно были использованы работы Г. Вайца и Е. Дюмлера.
4. В 1891 г. В. Ваттенбах повторил предшествующее издание, сделав лишь некоторые добавления во введении13. [63]
5. Издание 1891 г. было без изменений повторено в 1897 г. 14 после смерти В. Ваттенбаха.
6. В 1831 г. П. Гиршем был сделан новейший немецкий перевод «Деяний саксов» 15 . Он использовав предшествующие переводы, устранил отступления от оригинала допущенные в них, дал перевод на основе новой немецкий орфографии, снабдил его критической вводной статьей и комментарием реалии.
Издания Хроники Видукинда на других языках отсутствуют.
На русском языке существуют переводы фрагментов из «Деянии саксов» п хрестоматиях по истории мредних веков. О характере и объеме перевода в русских хрестоматиях см. в разделе «Историография вопроса».
Русский перевод «Деянии саксов» основан на издании латинского оригинала Г. Вайца.
О задачах и необходимости русского издания уже сказано в настоящей публикации. Спорная трактовка отдельных мест латинского оригинала, а также расхождения русского перевода с имеющимися немецкими переводами оговорены в комментариях.