Шрифт:
Харри подошел к воде. Он собирался войти в нее, но увидел, что там полно медуз. Они покачивались на волнах, разбросав красные нити щупалец, и в этом мягком желеобразном зеркале Харри разглядел очертания лиц. Рядом прогромыхал корабль. Он подходил все ближе и ближе и вдруг разбудил Харри. Его трясла Сандра.
— Кто-то пришел, — прошептала она.
Харри услышал стук в дверь.
— Чертов администратор! — Он спрыгнул с кровати и, прикрываясь подушкой, открыл дверь.
За ней стояла Биргитта.
— Привет! — Улыбка ее застыла, едва она увидела его измученное лицо. — Что с тобой, Харри? Что-то не так?
— Да, — ответил Харри. — Не так. — В голове белыми вспышками бился пульс. — Почему ты пришла?
— Мне так и не позвонили. Я все ждала, потом позвонила им сама — никто не ответил. Должно быть, перепутали время и звонили мне, пока я была на работе. Летнее время и все такое. Скорее всего, не учли разницу в поясах. Очень похоже на папу.
Она говорила быстро, делая вид, будто нет ничего особенного в том, чтобы стоять посреди ночи в гостиничном коридоре и болтать о пустяках с парнем, который, очевидно, не хочет пускать тебя внутрь.
Они стояли и смотрели друг на друга.
— У тебя в номере кто-то есть? — спросила она.
— Да, — голос Харри прозвучал, словно хрустнула ветка.
— Ты пьян! — со слезами на глазах воскликнула она.
— Знаешь, Биргитта…
Она толкнула его в грудь, он сделал пару шагов назад, и она вошла за ним. Сандра уже надела юбку и пыталась нацепить туфли. Биргитта скорчилась, будто от боли в животе.
— You whore! [68] — выкрикнула она.
— Угадала, — сухо ответила Сандра.
Она воспринимала происходящее с большим спокойствием, чем Харри или Биргитта, но все равно ей хотелось поскорее уйти.
— Бери свои вещи и вон отсюда! — задыхаясь от слез, крикнула Биргитта и швырнула в Сандру ее черной сумочкой.
Сумочка упала на кровать, из нее вывалилось содержимое. Харри стоял покачиваясь посреди комнаты и с удивлением смотрел, как из сумки выполз лохматый пекинес. Рядом с ним оказалась зубная щетка, сигареты, ключи, кусок зеленого криптонита и самые разнообразные презервативы. Сандра печально вздохнула, схватила пекинеса за шкирку и запихнула его обратно.
68
Ах ты, шлюха! ( англ.).
— A monetas, [69] сладкий? — спросила она.
Харри не двинулся с места. Сандра подобрала его брюки и вытащила из них кошелек. Биргитта осела в кресло. Кроме ее тихих рыданий и голоса Сандры, отсчитывающей деньги, в комнате не раздавалось ни звука.
— I'm outta here, [70] — сказала Сандра с довольным видом и вышла.
— Погоди! — крикнул Харри, но было поздно. Дверь захлопнулась.
69
Деньги ( исп.).
70
Пошла я отсюда ( англ.).
— «Погоди»? — переспросила Биргитта. — То есть ты ее еще ждешь? — выкрикнула она, вставая с кресла. — Козел! Чертов бабник и пьяница! Как ты мог…
Харри попытался было обнять ее, но она вырвалась. Они стояли друг против друга, как боксеры на ринге. Биргитта словно впала в транс: горящие слепой ненавистью глаза, перекошенный от ярости рот. Харри подумал, что будь у нее в руке нож, она не задумываясь убила бы его.
— Биргитта, я…
— Вон из моей жизни! Пей, пока не сдохнешь!
Она развернулась на каблуках и выбежала прочь, хлопнув дверью так, что задрожала вся комната.
Зазвонил телефон. Говорил администратор:
— Что происходит, мистер Хоули? Звонила дама из соседнего номера и…
Харри положил трубку. В нем вдруг вскипела дикая злоба, ему захотелось что-нибудь уничтожить. Он схватил со стола бутылку и собрался швырнуть ее о стену, но в последнее мгновение передумал.
Надо всегда держать себя в руках, сказал себе Харри, прикладывая горлышко бутылки к губам.
Звякнули ключи. Открылась дверь, Харри проснулся.
— No room service now, please, come back later! [71] — крикнул Харри в подушку.
— Мистер Хоули, я представляю правление отеля.
Харри повернулся. В комнате стояли двое в костюмах — на приличном расстоянии от кровати, но с очень уверенным видом. В одном Харри узнал вчерашнего дежурного администратора. Второй продолжал:
— Вы нарушили регламент отеля, сожалею, но вам придется покинуть его как можно быстрее, мистер Хоули.
71
Сейчас мне ничего не надо, приходите позже! ( англ.).