Тэлкот Дианна
Шрифт:
– И что бы ты сказал?
– Извинился бы. Что собирался тебе все рассказать.
Эбби захотелось немедленно простить его.
– Ох, Джек...
– Ox - что?
– Заходи. Нам надо поговорить.
– Я оправдан, Свистелка?
– Только условно.
Джек вошел, коснувшись ее руки, и встал спиной к месту ленча, откуда уже был убран столик, чтобы не мозолил глаза, напоминая о провалившемся свидании.
– Ты принимаешь мои извинения, Эбби?
– Желваки на его щеках заметно напряглись.
– Тебе хотелось бы услышать "да", не так ли?
– Только если это "да" искреннее. Эбби колебалась, с болью понимая, что некоторых вещей о Натали она никогда не расскажет. Надо хотя бы сгладить неловкость.
– Я прощаю тебя. Но тебе следует знать, что Нат уже не та девушка, которую ты запомнил.
– Почему это должно меня заботить?
– У нее были сложности в колледже, - продолжала Эбби, - и переживания изменили ее. Но сейчас она счастлива. Она нашла работу в Рапид-Сити и друга по имени Карл.
– Мне это неинтересно.
– Хорошо. Но в глубине души ты, вероятно, думаешь...
– Не думаю.
– В ней есть огонь, Джек.
– А в тебе нет?
– Огонь?
– Эбби фыркнула.
– Вряд ли.
Может, слабое тление.
Джек усмехнулся, сверкнув глазами.
– Ты права, Свистелка. Тебе досталась вся оставшаяся энергия. И ты слишком умна и хороша, чтобы растратить ее в одной большой вспышке.
– Он помолчал. Ты удивительная женщина, Эбби. Невероятная.
Уразумев смысл его слов, она недоверчиво окаменела. Никто никогда не называл ее невероятной. Она была просто Эбби, которую едва замечали, войдя в комнату.
– Джек.., ты многого обо мне не знаешь.
– У меня будет шанс узнать.
Джек привел ее на распутье. Выбор пути был за ней.
Эбби думала, медленно поворачивая табличку на двери.
– Я оставила немного чая со льдом, - проговорила она наконец.
– Мы могли бы поесть на ступеньках. А ты рассказал бы мне, что там у вас было с невестой.
Джек мрачно улыбнулся:
– М-да, вопросик ко времени.
Он прошел вслед за Эбби в дальнюю комнату. Она достала из холодильника поднос, а Джек выволок на крыльцо одну из скамеек, стоявших между окон. Протянув ему стакан, Эбби уселась рядом на скамью.
– Я встретил Роб Стирлинг после первого курса, - начал Джек без предисловий.
– Она была репортером, из тех, что всегда лезут в гущу последних событий. Куда бы мы ни пошли, ее везде узнавали.
– Тебе это нравилось?
– Иногда, - сказал он честно, пристроив стакан на колено.
– Мы были вместе, пока я учился, и, говоря по справедливости, она помогла мне все преодолеть. Шесть лет.
– Джек поерзал, пристраиваясь у стены.
– Вначале мы подумывали о свадьбе, но позже решили даже не заговаривать об этом. Моя интернатура, ее работа... Меня устраивали наши отношения, она говорила то же самое.
– А потом?
– Я порвал с ней.
– Джек глубоко вздохнул.
– Мне хотелось нормального дома, хотелось по вечерам сидеть у камина, потягивая пивко. А она хотела ужинать в ресторанах, ходить в оперу. Вертеться в бойких местах. Это было хорошо для ее карьеры, но не подходило мне.
Эбби мысленно сравнила два стиля жизни.
– Однажды ночью я застрял в приемном покое, и Роб рассвирепела. Все кончилось после бурного пятиминутного скандала. У меня словно тяжесть свалилась с плеч.
Эбби, расширив глаза, кивнула.
– Роб заявила, что валандается со мной только ради моей медицинской степени. Это своего рода пропуск в престижный клуб.
– О, Джек...
– Эй, не грусти. Моя степень честно заработана. Поэтому я упаковался и съехал.
– Так вот почему ты вернулся. Джек воззрился на Эбби.
– Эбби, история кончилась больше двух лет назад. Поразмыслив, Роб вознамерилась все переиграть, но не на того напала. Ты же слышала наш разговор по телефону. И не притворяйся, что не видела ту груду писем.
Эбби виновато дернула плечом, добавляя в напиток лимон.
– Мне надоело вежливо растолковывать ей причины своего ухода.
– Видимо, тебе следует более четко сказать ей...
– Эбби замолкла, поняв, что ее совет может показаться своекорыстным, - что разрыв окончателен.