Тэлкот Дианна
Шрифт:
Пока гость разгадывал подтекст неловкой сцены, Эбби вывернулась из собственнической хватки Джека.
– Пожалуйста, дай мне достать тарелку, - сердито сказала она.
– Вы проделали такой длинный путь, отдых вам не помешает.
Когда пробило час, Джек неохотно отодвинулся от стола, сказав, что его ждет полная приемная больных.
– Мне пора.
– Ну, рад был повидаться с тобой, дружище. Похоже, ты нашел свое место в жизни.
– Да.
– Тебе идет быть деревенским врачом. Эбби начала убирать со стола, но Джек вынул тарелку у нее из рук.
– Оставь, - сказал он, - я приберу вечером. Пойдем, Свистелка. Погуляй с нами.
Он повел Эбби к джипу Эклюнда, припаркованному напротив.
– Спасибо, что заехал, - Джек потряс руку приятеля.
– Ты верен себе - не можешь без сюрпризов.
– Ага. Мне удалось тебя сегодня удивить, а?
– Эклюнд открыл дверь и забрался внутрь.
– Дело в том, что я не собирался заезжать, - пояснил он, роясь в сумке.
– Я привез тебе кое-что.
– С этими словами он протянул бутылку шампанского с десятком металлических колечек на горлышке и карточкой "Джеку".
– Это тебе.
В знак примирения от Роб.
Лицо Джека дрогнуло, и он обнял Эбби.
– Спасибо, обойдусь без знаков примирения.
– Эй! Возьми, а? Она говорила, что шлет свои извинения.
Она? Эбби похолодела, онемев от удивления.
Джек привлек ее ближе, его рука покрепче сжала ее пальцы.
– Забери. Вылей рыбам. Или брось в костер.
Но ей передай, что я ответил "нет". На все.
Эклюнд наклонил бутылку, разглядывая ценник.
– Ладно. Как скажешь, друг. Ты меня знаешь, я всегда рад подобрать твои остатки.
Губы Джека скривились в улыбке.
Эклюнд положил бутылку рядом с собой и завел автомобиль. Уезжая, он помахал рукой.
Ни Джек, ни Эбби не двигались с места - смотрели вслед машине, пока та не исчезла на шоссе.
– Джек...
– Я не хочу говорить об этом, Эбби. Не сейчас. Меня ждут пациенты, и я испортил тебе ленч. Мы обсудим это позже.
Но скопившиеся вопросы рвались сквозь руины ее самообладания.
– Я думала. Роб Стирлинг - сотрудник "Скорой помощи", мужчина, сослуживец. И ты уверял меня, что вернулся в Кернер из-за работы... Значит, все-таки Натали?
– Я вернулся сюда, Эбби, как это странно ни звучит, потому, что хотел быть снова дома. Я мечтал о спокойной жизни в маленьком городке. И надеялся, что все получится.
– Но эта женщина?..
– Роб Стирлинг? Ну хорошо. Она когда-то была моей невестой, Эбби.
Глава 9
Эбби глядела на удаляющегося Джека, приоткрыв рот, чувствуя себя обманутой и глупой.
Когда она вернулась в офис, остатки пищи на столе уже засохли, и Эбби принялась за работу, проигнорировав предложение Джека о помощи. Мытье посуды вернуло ей присутствие духа. Кроме того, работа давала время обдумать ситуацию и выплеснуть ярость, накопившуюся в ней.
Вот тебе и честный ответ, получить который она так стремилась! Джек, в присущем ему стиле, уклонялся от детального рассказа о своем десятилетнем отсутствии. Невеста! Что, еще одна опущенная деталь?
Когда Джек запер свой кабинет, Эбби была готова к встрече. Она безмолвно стояла у себя в дверях, уверенная, что эта встреча последняя.
Их общение было удивительным, оно обогатило и изменило ее жизнь, одарив новыми ощущениями. Эбби была ему за это благодарна. Джек поднялся по ступеням и встал перед ней. Он был так потрясающе красив в этот момент, что Эбби на секунду дрогнула.
– Ты простишь меня? Эбби, помолчав, сказала:
– Такой способ сообщать новости шокирует меня, Джек.
– Я знаю.
Сердце Эбби колотилось о ребра.
– Этого не должно было случиться. Тебе следовало рассказать мне о Роб и о твоих чувствах к Нат.
– В том-то и дело, Эб. Я ничего не испытываю к Нат. Когда я уезжал из Омахи, я хотел уехать, только и всего.
– Джек ковырял каблуком пол.
– Конечно, мне интересно было узнать, осталось ли что-то между нами, или отношения исчерпали себя.
– Нужно было спросить ее. Не меня.
– Эбби выдержала его взгляд.
– Я же не могу за нее ответить.
– Ты ответила.
– Его глаза задумчиво прищурились.
– Я нашел, что предпочитаю всем ужимкам Нат нечто более благородное, прекрасное и серьезное...
– Джек запнулся.
– Я нашел тебя, и у меня пропала охота к легкому флирту.
Объяснение тронуло ее, но она не подала виду.
– Если ты говоришь это, опасаясь ранить мои чувства...
– Я думал об этом целый день. Я дважды поднимал трубку, чтобы позвонить тебе, но то дети вопили в приемной, то миссис Диллон сидела с высокой температурой в кабинете, и я не мог оторваться.