Вонляр-Лярский Дмитрий
Шрифт:
— «Ах, не по-прежнему меня ты любишь», — пела тучная сопрано.
— Так вот всегда и кончается! — заметила княгиня Lison с ноткой сентиментальности в голосе.
Князь Жюль в знак неодобрения погладил баки.
— C'est l'eternel refrain du [302] — попранное девичье сердце.
— Романтика!.. — присоединился генерал в черкеске.
Но глаза княгини задумчиво и беспомощно заморгали. Ей словно вспомнилось что-то важное и срочное.
— Скажите, — озабоченно обратилась она к обоим, — от кого зависит переделать жандарма в настоящего военного полковника?
302
Вечный припев (фр.).
Генерал в недоумении раздул ноздри и засопел.
Князь Жюль глубокомысленно нахмурился. Затем молча указал пальцем вниз. Красноречивый жест обозначал: там, под нами, сидит единственный всесильный человек, и это — ваш племянник.
Княгиня сосредоточенно поглядела на пол: трогать Столыпина как будто страшновато, пока не разрешён вопрос о возобновлении аренды, пожалованной покойному мужу… Помолчав, она спросила несколько упавшим голосом:
— А нельзя ли без него?
Князь Жюль с убеждённым видом подвигал отрицательно пальцем.
Княгиня задумчиво заёрзала в кресле:
— Ну вот, как только что-нибудь понадобится, все остальные — точно одни пустышки.
Не унывая, она сосредоточила свои усилия на генерале в черкеске:
— Да вы прикиньте хорошенько, кого бы мне потормошить другого.
Но генерал с явным несочувствием мотнул головой.
— Ou l'a-t-elle deniche, son gendarme? [303]– полюбопытствовала вполголоса Тата.
Князь Жюль многозначительно ухмыльнулся:
303
Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).
— Un nouveau карточный партнёр, je parie [304] .
— Ничего подобного! — огрызнулась княгиня. — Вот два свидетеля.
Её пухлые ладони поднялись, показывая одна на Сашка, другая на Софи.
— Это просто наш общий ангел-хранитель при таможне на границе.
Софи сидела с безразличной улыбкой светской женщины, при которой говорят о вещах, её не касающихся и потому малоинтересных.
Вержболовский жандарм!.. В памяти промелькнуло хлыщеватое лицо, пробор на затылке, угодливость, с какой он ползал по площадке вагона, подбирая рассыпавшийся жемчуг… И тут же вспомнилось, что эта нитка до сих пор не отдана в починку. Стало как-то неловко перед Серёжей. До отъезда непременно надо заехать к Фаберже. Дурная, говорят, примета…
304
Бьюсь об заклад (фр.).
Слабости княгини Lison были слишком известны. Генерал, в свою очередь, усомнился:
— Признайтесь откровенно, ведь этот ангел, наверное, картёжник?
Собеседники начинали досаждать старухе. Пошли допытываться! А как раз накануне жандарм, появившись впервые к ней просителем, проиграл ей рублей восемьсот в пикет [305] …
Из чувства самообороны она собиралась ответить колкостью. Но неожиданно её мысль сделала скачок. Обиженное лицо повеселело.
305
Пикет — род карточной игры.
— Le pauvre diable! — вырвалось у неё с игривым смешком. — Il m'a appris des choses!.. [306]
Князь Жюль и генерал вопросительно примолкли. Княгиня Lison понизила голос:
— Figurez-vous qu'on vient de lui souffler sa femme et c'est une vraie beaute, il parait… [307]
— Quelle barbe, ces confidences! [308] — нетерпеливо шепнула Тата рассеянно молчавшей Софи.
А княгиня наклонилась к заинтригованным мужчинам:
306
Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).
307
Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).
308
Какая тоска эти излияния! (фр.).
— Si vous saviez seulement qui est le coupabre [309] . Вот угадайте.
— Террорист?
— Местный архиерей?
— Beaucoup plus drole encore!.. [310] — перебила, смеясь, старуха.
Спохватившись вдруг, она бросила украдкой взгляд направо. Но молодёжь занялась уже другим.
Софи с бесцветной дочерью хозяйки ложи, прикрывшись веерами, пересчитывали сидевших напротив членов царствующего дома.
— Quatorze, quinze… Avec les полуимпериалы ils sont dix-neuf! [311]
309
Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).
310
Ещё куда забавнее!.. (фр.).
311
Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).
— Tout l'iconostase quoi? [312] — уронила Тата.
«Она хотела сказать: „вся ектения [313] “», — догадалась Софи и опустила веер с весёлым смехом.
Но вдруг потупилась, вспыхнув, словно заподозренная в чём-то предосудительном. Её глаза встретились неожиданно с глазами государя, повернувшего как раз голову в их сторону.
Государь сперва охотно слушал оперу. Погрузиться в образы и звуки значило рассеяться, забыться, уйти на время от самого себя.
312
Значит, весь иконостас? (фр.).
313
Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.