Вход/Регистрация
Грех у двери (Петербург)
вернуться

Вонляр-Лярский Дмитрий

Шрифт:

— «Ах, не по-прежнему меня ты любишь», — пела тучная сопрано.

— Так вот всегда и кончается! — заметила княгиня Lison с ноткой сентиментальности в голосе.

Князь Жюль в знак неодобрения погладил баки.

— C'est l'eternel refrain du [302] — попранное девичье сердце.

— Романтика!.. — присоединился генерал в черкеске.

Но глаза княгини задумчиво и беспомощно заморгали. Ей словно вспомнилось что-то важное и срочное.

— Скажите, — озабоченно обратилась она к обоим, — от кого зависит переделать жандарма в настоящего военного полковника?

302

Вечный припев (фр.).

Генерал в недоумении раздул ноздри и засопел.

Князь Жюль глубокомысленно нахмурился. Затем молча указал пальцем вниз. Красноречивый жест обозначал: там, под нами, сидит единственный всесильный человек, и это — ваш племянник.

Княгиня сосредоточенно поглядела на пол: трогать Столыпина как будто страшновато, пока не разрешён вопрос о возобновлении аренды, пожалованной покойному мужу… Помолчав, она спросила несколько упавшим голосом:

— А нельзя ли без него?

Князь Жюль с убеждённым видом подвигал отрицательно пальцем.

Княгиня задумчиво заёрзала в кресле:

— Ну вот, как только что-нибудь понадобится, все остальные — точно одни пустышки.

Не унывая, она сосредоточила свои усилия на генерале в черкеске:

— Да вы прикиньте хорошенько, кого бы мне потормошить другого.

Но генерал с явным несочувствием мотнул головой.

— Ou l'a-t-elle deniche, son gendarme? [303]– полюбопытствовала вполголоса Тата.

Князь Жюль многозначительно ухмыльнулся:

303

Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).

— Un nouveau карточный партнёр, je parie [304] .

— Ничего подобного! — огрызнулась княгиня. — Вот два свидетеля.

Её пухлые ладони поднялись, показывая одна на Сашка, другая на Софи.

— Это просто наш общий ангел-хранитель при таможне на границе.

Софи сидела с безразличной улыбкой светской женщины, при которой говорят о вещах, её не касающихся и потому малоинтересных.

Вержболовский жандарм!.. В памяти промелькнуло хлыщеватое лицо, пробор на затылке, угодливость, с какой он ползал по площадке вагона, подбирая рассыпавшийся жемчуг… И тут же вспомнилось, что эта нитка до сих пор не отдана в починку. Стало как-то неловко перед Серёжей. До отъезда непременно надо заехать к Фаберже. Дурная, говорят, примета…

304

Бьюсь об заклад (фр.).

Слабости княгини Lison были слишком известны. Генерал, в свою очередь, усомнился:

— Признайтесь откровенно, ведь этот ангел, наверное, картёжник?

Собеседники начинали досаждать старухе. Пошли допытываться! А как раз накануне жандарм, появившись впервые к ней просителем, проиграл ей рублей восемьсот в пикет [305] …

Из чувства самообороны она собиралась ответить колкостью. Но неожиданно её мысль сделала скачок. Обиженное лицо повеселело.

305

Пикет — род карточной игры.

— Le pauvre diable! — вырвалось у неё с игривым смешком. — Il m'a appris des choses!.. [306]

Князь Жюль и генерал вопросительно примолкли. Княгиня Lison понизила голос:

— Figurez-vous qu'on vient de lui souffler sa femme et c'est une vraie beaute, il parait… [307]

— Quelle barbe, ces confidences! [308] — нетерпеливо шепнула Тата рассеянно молчавшей Софи.

А княгиня наклонилась к заинтригованным мужчинам:

306

Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).

307

Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).

308

Какая тоска эти излияния! (фр.).

— Si vous saviez seulement qui est le coupabre [309] . Вот угадайте.

— Террорист?

— Местный архиерей?

— Beaucoup plus drole encore!.. [310] — перебила, смеясь, старуха.

Спохватившись вдруг, она бросила украдкой взгляд направо. Но молодёжь занялась уже другим.

Софи с бесцветной дочерью хозяйки ложи, прикрывшись веерами, пересчитывали сидевших напротив членов царствующего дома.

— Quatorze, quinze… Avec les полуимпериалы ils sont dix-neuf! [311]

309

Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).

310

Ещё куда забавнее!.. (фр.).

311

Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).

— Tout l'iconostase quoi? [312] — уронила Тата.

«Она хотела сказать: „вся ектения [313] “», — догадалась Софи и опустила веер с весёлым смехом.

Но вдруг потупилась, вспыхнув, словно заподозренная в чём-то предосудительном. Её глаза встретились неожиданно с глазами государя, повернувшего как раз голову в их сторону.

Государь сперва охотно слушал оперу. Погрузиться в образы и звуки значило рассеяться, забыться, уйти на время от самого себя.

312

Значит, весь иконостас? (фр.).

313

Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: