Шрифт:
– Она здесь?! В гостиной у Селби? – Да, – с улыбкой подтвердила Софи.
– Черт возьми, Софи! – почти закричал он. – Почему ты мне там об этом не сказала?
– Чтобы избежать именно такой реакции, – ответила она, пристально глядя на него.
Энтони свирепо смотрел на свою единокровную сестру. Волосы цвета воронова крыла, серые глаза… Ничего общего с ним самим. А вот отдаленное сходство с его сестрой Дженной можно уловить. Но его и Софи, похоже, все-таки объединяла некая фамильная черта – они оба унаследовали от отца непреклонное упрямство.
Узнав о существовании Софи, Энтони принялся разыскивать ее, полагая, что она прозябает в полной нищете. Вместо этого он обнаружил семнадцатилетнюю красотку, проживающую в фешенебельном районе Мейфэр с тетушкой-опекуншей. Потом выяснилось, что отец оплачивает все ее расходы при условии, что она никогда и никому не откроет, чья она дочь.
Встреча с Софи девять лет назад была одним из немногих положительных последствий катастрофы, разразившейся в их семье. Даже если иногда ему хотелось задушить сестрицу собственными руками… Вот как сейчас, например.
– Время чрезвычайно удачное, – многозначительно произнесла Софи.
– Какое время?
– Когда вы снова встречаете друг друга.
– Нечего нас сватать. Я просто должен встретиться с ней и попросить прощения за то, что сделал.
Софи обладала незаурядным посредническим талантом и мистической интуицией, благодаря чему считалась в высшем свете непревзойденной свахой. Но никто не знал, что она заставила Энтони помогать ей в организации трех бракосочетаний.
– Согласна, – сказала Софи и подошла к нему почти вплотную. – Из вас двоих получилась бы кошмарная пара.
Пропустив мимо ушей эту реплику, Энтони опустил руку в карман сюртука. Достав рубиновое ожерелье, он слегка покачал им у нее перед глазами, пока она не выхватила украшение из его рук. Собственно, он и принес его сюда только для того, чтобы показать ей и послушать, что она скажет.
– Какая красота! – благоговейно вымолвила Софи.
– Да, действительно. Дженне оно понравится.
– Это от леди Уайтли, не правда ли?
– Да. Рождественский подарок для Дженны, чтобы она надела его в день свадьбы, – ответил Энтони.
– Это старинное украшение. Думаю, оно могло принадлежать еще твоей бабушке.
– Я тоже надеюсь, что это фамильная драгоценность, а не побрякушка, купленная на доходы от борделя.
Софи с легкой грустью посмотрела на ожерелье: – Но Дженна никогда не узнает, что это подарок матери. И оно не будет иметь сентиментальной ценности. Как должно было бы быть.
– Я скажу ей, что оно было на матери в день свадьбы. Этого будет достаточно.
– Тебе виднее, – сказала она, возвращая ему рубиновое ожерелье. – Не потеряй его до Рождества.
Энтони резко наклонил голову и посмотрел на сестру:
– Ты действительно думаешь, что я могу допустить, чтобы с этой вещью что-нибудь случилось?
– Разумеется, нет.
– Я должен вернуться и найти Энн Смит, – произнес он, направляясь к двери.
– Энтони, – тихо окликнула его Софи, – отнесись к ней по-доброму. В ее жизни было много горя.
Кивнув, Энтони вздохнул. В свое время он причинил ей боль и никогда не забывал об этом.
Он покинул кабинет и вернулся в гостиную. Должно быть, девушку, раньше торговавшую апельсинами, следовало искать среди прислуги. Однако в комнате находились исключительно лакеи. И ни единой служанки. Вероятно, он с ней просто разминулся.
Время шло, Энтони вел светскую беседу с лордом Селби, внимательно вглядываясь в каждую служанку, появлявшуюся в комнате. Ни одна из них не походила на ту маленькую голубоглазую блондинку; чей туманный образ он хранил в памяти десять лет.
С раздражением, придя к выводу, что Софи, должно быть, снова обманула его, Энтони оставил Селби, решив засвидетельствовать свое почтение его супруге. Леди Селби сидела на диване, держа на руках новорожденную дочь Изабеллу.
– Сомертон, идите сюда, посидите со мной, – сказала она с ласковой улыбкой.
Замужество и материнство очень украшали ее.
– Как поживаете, леди Селби?
– Превосходно. Не хотите ли подержать малышку? Энтони не относился к тому типу мужчин, которым нравится возиться с детьми, тем более с младенцами, но что-то заставило его согласиться. Она положила ему на руки крохотную извивающуюся девчушку и показала, как поддерживать головку. Он взглянул на малютку – она пустила парочку пузырей и одарила его беззубой улыбкой.
– У вас природный дар общения с детьми, – заметила леди Селби и сообщила: – Баннингу потребовалось несколько дней на то, чтобы научиться более или менее уверенно держать ее.