Шрифт:
— Мне нечего добавить к тому, что сказал Холмс, — твёрдо ответил я, ясно давая понять, что вопрос исчерпан.
Гарднеру ничего не оставалась, как смириться.
В комнату вошла его сестра, и я воспользовался этим предлогом, чтобы вернуться к своим обязанностям.
Мисс Хантер я застал крепко и спокойно спящей. Довольный, но усталый, я устроился в кресле у камина. Чтобы не заснуть, я наугад достал из книжного шкафа книгу и принялся читать. Это оказались чудесные морские рассказы Кларка Рассела, и вскоре я погрузился в мир парусных шхун, океанских бурь и кораблекрушений.
Через некоторое время моё чтение прервал стук в дверь. На пороге стоял Гарднер в сопровождении высокого молодого человека с широкими сутулыми плечами, круглым веснушчатым лицом и светлой копной непослушных волос. Его представили мне как доктора Коллинза.
— Весьма рад познакомиться с вами, доктор Уотсон, — произнёс он тонким гнусавым голосом.
Глядя на него, я попытался сделать определённые умозаключения, используя методы моего друга. Кое-что было мне очевидно: Коллинз совсем недавно стал работать врачом полный рабочий день и, вероятно, это его первая практика — чёрный медицинский саквояж сиял и был практически новый. К больным доктор Коллинз ездил в основном в экипаже — ботинки у него были чистые. Но обтрепавшиеся манжеты рубашки и отсутствие пуговицы на сюртуке — такого не потерпела бы ни одна молодая жена — выдавало в нём холостяка.
Желтоватое веснушчатое лицо, голубые глаза, на тонких губах застыла неуверенная улыбка…
Мои наблюдения прервал Гарднер.
— Я объяснил доктору Коллинзу, что вы и мистер Холмс… — он замялся, подыскивая нужные слова, — взяли на себя присмотр за этой больной, но перед уходом доктор попросил позволения повидать свою пациентку.
— Если вы не возражаете, доктор Уотсон, — добавил Коллинз.
Я не знал, как Холмс отреагировал бы на эту просьбу, но почувствовал, что не могу препятствовать коллеге проведать больную, и кивнул в знак своего согласия.
— Должен признаться, я поражён тем, что мисс Хантер сегодня утром стало лучше, — с горячностью произнёс Коллинз. — Вчера я опасался за её жизнь. Признаюсь, её болезнь совершенно обескуражила меня.
— Это ваша первая практика?
— Моя первая практика с полным рабочим днём. В прошлом году я окончил медицинский колледж и некоторое время работал ассистентом на приёме больных в Блумсберри.
Приятно было узнать, что некоторые из моих умозаключений оказались верными.
— Разумеется, эта практика моя только до возвращения доктора Мортимера. Я всего лишь его заместитель.
Я снова кивнул.
— Так могу я увидеть мисс Хантер? — спросил Коллинз, заглядывая мне через плечо.
— Да, конечно, но ей дали снотворное, и её лучше не беспокоить.
Мы приблизились к кровати. При виде столь очевидных изменений в состоянии его пациентки Коллинз издал возглас удивления.
— Потрясающе! — воскликнул он. — Вы сделали ей ещё одно переливание?
— Нет.
Коллинз взял девушку за руку.
— Что ж, пульс у неё практически нормальный. Можно узнать, какое лечение она получила?
Я не успел ответить на этот вопрос, поскольку меня опередил Шерлок Холмс. Я не слышал, как он вошёл в комнату, и по удивлённым лицам Коллинза и Гарднера догадался, что и они тоже.
— Боюсь, доктор Коллинз, в настоящее время мы не сможем обсуждать ни причину, ни метод лечения болезни мисс Хантер. — Шагнув вперёд, он встал рядом с нами у кровати. — Я — Шерлок Холмс, — протягивая руку, сказал он.
— Рад познакомиться с вами, мистер Холмс. Сайлас рассказал мне о вашем участии в этом деле. Должен признаться, ваше имя ассоциируется у меня скорее с недугами общества, нежели с телесными хворями.
— Иногда их невозможно отделить друг от друга. Вы довольны состоянием вашей пациентки?
— Разумеется. Она так быстро пошла на поправку. Во время последнего визита к ней я почти не надеялся, что она проживёт ещё один день.
— Или ночь.
В ответ на загадочную реплику моего друга Коллинз нахмурил брови, однако Холмс, проигнорировав это, продолжал:
— Видели ли вы раньше нечто подобное?
Он осторожно повернул голову девушки на бок и указал на две отметины у неё на шее.
— Ах, это, — пробормотал Коллинз, придвинувшись ближе, чтобы лучше рассмотреть. — Да, они меня немного озадачили, но теперь, похоже, они проходят. — Он пожал плечами. — Я принял их за следы укуса какого-то животного, вероятно кошки.
— Возможно, — небрежно произнёс Холмс. — Вы замечали похожие ранки на шее у Виолетты Маркэм?