Шрифт:
времени и бросали на Лилит-Лили плотоядные взгляды, старались держаться подальше: дочь
вождя считалась неприкасаемой.
В Лилит произошла и еще одна, чисто психологическая перемена. К своему удивлению,
она стала замечать, что все реже вспоминает родную Англию. Более того, не хочет никаких
встреч с англичанами. Только один из них продолжал оставаться желанным. Данрейвен.
Отважный Данрейвен... Тот самый, кого она страстно любила. И кто совсем не любил ее...
свою законную жену.
Лилит казалось, что Хейкуа больше разбирается в сердечных делах, чем она. И
однажды спросила у нее:
— Как ты думаешь, почему Данрейвен, которого я очень люблю, не любит меня?
— Не любит, — ответила Хейкуа, — потому что тебя с ним нет. Надо, чтобы он был
здесь. Ты хочешь этого?
— Хочу.
— Тогда иди на берег моря и зови его. Он приплывет. Но вложи в свои слова всю
любовь, на какую ты способна. Все сердце.
С тех пор, следуя совету Хейкуа, Лилит каждый вечер выходила на берег лагуны и
громко звала Адама. Иногда она входила на несколько шагов в океан и принималась петь о
безутешной любви и тоске по милому. Это ей тоже советовала Хейкуа.
Однажды, когда Лилит стояла по колено в воде, совсем рядом раздался всплеск и над
поверхностью появилась голова Рангахуа. Он посмотрел на нее и, нырнув, уткнулся носом в
колени. Лилит вдруг поняла, что Рангахуа приглашает ее плыть с ним. Нимало не колеблясь,
она забралась к нему на спину и крепко обхватила руками. Сильный удар по воде хвостом, и
они понеслись в открытый океан.
5
Живя жизнью полной приключений, Данрейвен насмотрелся и наслушался всякого. Но
такое видел впервые.
— Что за черт?! — вслух выругался он, смотря в подзорную трубу.
Роберт Лачлан, капитан шхуны «Абердиин», недоуменно посмотрел на Адама.
— Это вы по поводу туземной деревушки на берегу? Чем она вам так не понравилась?
— При чем тут деревушка? Кто-то несется по волнам на спине дельфина!
— Я же говорил вам, что этот остров заколдован, — рассмеялся капитан, беря
подзорную трубу из рук Данрейвена. — Рева Ра не похож ни на какой другой. До сих пор на
нем все еще пожирают миссионеров. Говорят, это делает сам дьявол. Недаром же чуть ли не
с каждым кораблем, по несчастью бросившим здесь якорь, происходят весьма странные
вещи. Члены команды вдруг начинают поодиночке сходить с ума. Или на них нападает мор.
Например, чума. Рассказывают, очень давно какой-то английский путешественник умыкнул
у местного вождя дочь и увез ее в Лондон. Там она умерла в ужасающей бедности. И вот с
тех пор покровительствующие Рева Ра духи мстят за нее европейцам. Одним словом, я не
разрешу никому из моей команды здесь высаживаться. Тем более, что корабль не сможет
даже подойти близко: вдоль берега тянется риф, через который не проскочит и каноэ.
— А как же со мной? Ведь именно это цель моего путешествия.
— Что ж, попробуйте добраться вплавь, — усмехнулся капитан. — Глядишь, вам и
подфартит с каким-нибудь дельфином или кашалотом.
Данрейвен бросил взгляд в сторону берега, прикидывая на глаз расстояние. Оно
преодолимо, если, конечно, не окажешься в зубах у голодной акулы...
— Когда вы возвращаетесь? — спросил он Лачлана.
— Трудно сказать. Быть может, через полгода. Или через год. Кстати, мы вовсе не
обязательно пойдем тем же курсом. Возможно, изберем какой-нибудь из традиционных
морских путей. А они лежат далеко за пределами этих широт.
— И что же мне прикажете делать?
— Не знаю. Разве что попросить местных туземцев довезти на пироге до Таити.
Конечно, если к тому времени они вас не съедят. А теперь, если не передумали остаться на
Рева Ра, прыгайте в воду и плывите. Я не могу больше рисковать кораблем и командой. Ибо
нет никакой гарантии, что здешние людоеды не захотят взять нас на абордаж.
Данрейвену оставалось лишь чертыхнуться. Затем он стащил с себя рубаху, скинул
брюки и упаковал все это в водонепроницаемый рюкзак. В нем он возил свои вещи,
переплывая с острова на остров в поисках туземцев, умеющих ходить босиком по горящим
углям. Еще раз взглянув на берег Рева Ра, он повернулся к капитану.