Вход/Регистрация
Спасибо деду за Победу! Это и моя война
вернуться

Махров Алексей

Шрифт:

Я легонько стукнул кулаком по ране. Шарбейтер заорал от боли.

– Das bekommst Du f"ur Deine Grobheit, Gesch"opf! [46] – доброжелательно пояснил я, пробивая еще раз, чтобы осознал. – Ich werde Dir auf die St"uckchen aufschneiden, Abschaum! [47]

– Was willst Du doch? [48] – взвыл от очередного удара фельдфебель.

– Na gut! Jetzt sehe ich, dass du zu einem konstruktiven Dialog ganz bereit bist! [49] – поощрительно улыбнулся я. – Nun sag mir, Soldatel, warum der Panzer fortgelaufen ist? Und was f"ur ein seltsamer Panzerwagen damit gab’s? Mit einem Gitter auf dem Dach? [50]

46

Это тебе за хамство, тварь! (нем.)

47

Я тебя, сволочь, на мелкие кусочки порежу! (нем.)

48

Да что тебе надо? (нем.)

49

Ну вот! Вижу, что ты готов к конструктивному диалогу! (нем.)

50

Скажи мне, солдатик, почему удрал танк? И что это с ним за броневик такой странный был? С решеткой над крышей? (нем.)

– Ich weiss nicht, warum er fortgelaufen ist… – помотал головой фельдфебель. – Und der Panzerwagem mit dem Gitter – das ist der Radiowagen [51] .

– So-o-o… Der Radiowagen, sagst Du? – задумался я. – Und wer war im Panzer? [52]

– Der Kommandeur der Kampfgruppe unserer Division Herr Oberst Angern [53] , – после длинной паузы признался Шарбайтер.

– So, darin die Sache ist! [54] – Похоже, что именно этот полковник и торчал в башенном люке. А танк… наверное, был командирским. Слышал я что-то такое… про эти танки… Мол, на них и оружия не было – муляж пушки стоял. Потому с него и не стреляли. – Und ihr beschuetztet inn, nicht wahr? Und wohin ihr euch so fr"uh begeben habt? [55]

51

Не знаю, почему удрал… А броневик с антенной – радийная машина. (нем.)

52

Так-так… Радийная машина, говоришь? А кто был в танке? (нем.)

53

Командир боевой группы нашей дивизии полковник Ангерн. (нем.)

54

Ах вот в чем дело! (нем.)

55

А вы, стало быть, его охраняли? И куда вы в такую рань направлялись? (нем.)

– Nach Ostrog. Gestern den ganzen Tag dort ein Kampf gab’s. Die Stadt ist aus den H"anden in "uber gegangen. Aber am Abend ist eine Panzerkompanie zur Hilfe dem ersten Bataillon meines Regiments gekommen. Und die Bolschewiki sind schimpflich entlaufen. Aber heute bei der Morgend"ammerung beganen die Russen ein neuer Sturm. So hat sich Herr Oberst dahin geworfen [56] .

– Ну, в общем, все понятно, – сказал я, вставая и поворачиваясь к внимательно слушавшему весь допрос Петрову. – В сбежавшем танке важная шишка сидела – полковник Ангерн [57] , командир кампфгруппы, что в этих местах оперирует. Скорее всего, я его грохнул или ранил. Вот экипаж и бросился начальство спасать.

56

В Острог. Там вчера весь день шел бой. Город из рук в руки переходил. Но под вечер на подмогу первой роте моего батальона пришли танкисты. И большевики позорно сбежали. Но сегодня на рассвете русские начали новый штурм. Вот полковник туда и бросился. (нем.)

57

Гюнтер Ангерн (нем. Gьnther Angern)(1893–1943), немецкий военачальник, генерал-лейтенант вермахта. Во время войны последовательно командовал 11-й и 16-й ТД. В июне 1941 года – полковник, командир т. н. «пехотной» боевой группы 11-й ТД. Покончил жизнь самоубийством 2 февраля 1943 года при капитуляции немецких войск под Сталинградом.

– А что он про Острог говорил? – с подозрением спросил старшина.

– Сказал, что в Остроге вчера целый день бои шли. И сегодня утром наши новый штурм начали [58] .

– Sie binden mich? – внезапно подал голос фельдфебель. – Sie m"ussen mir Gesundheitswesen! Nach der Genfer Konvention! [59]

– Was? Was hast du gesagt? Erforderlich? – удивился я. – Laut der Konvention? [60] Нет, ну просто поражаюсь наглости этих скотов!

58

Подробности трехдневного боя за Острог можно узнать в глоссарии.

59

Вы меня перевяжете? Вы обязаны оказать мне медицинскую помощь! Согласно Женевской конвенции! (нем.)

60

Что? Что ты сказал? Обязаны? Согласно конвенции? (нем.)

– Чего он сказал? – озадачился Петров.

– Требует перевязать, падаль… И что с ним делать? Он вам еще нужен?

– Грузите и его! Может, и пригодится еще, – решил Петров после секундного раздумья. – И… все-таки перевяжи! А то кровью изойдет.

– Да, блин… было бы чем! Я, как видишь, сам одежкой замотался, – выставляю вперед замотанное обрывками рубашки плечо. – Es gibt nichts zu Ihnen zu binden, Krankheit! [61]

Фельдфебель расстегнул две последних пуговицы на мундире, сунул руку за отворот и, покопавшись там пару секунд, достал и сунул мне небольшой сверток зеленого цвета, перевязанный крест-накрест белой бечевкой. И что это за херня? Беру в руки – на свертке красуется надпись «Verbandp"ackchen». Так это же индивидуальный пакет! И где он его прятал? Бесцеремонно откидываю полу кителя – с внутренней стороны, чуть ниже пояса красуется узкий кармашек – как раз под размер пакета. Вот ведь сука, а молчал!

61

Нечем тебя перевязывать, болезный! (нем.)

– Und das – diese Taschen "uberhaupt? [62]

– Ja, alle. Da das Gesetz verlangt [63] , – поморщившись от моей варварской тупости, кивнул фельдфебель.

– Славно! – Я встаю и громко ору: – Товарищи!

Красноармейцы поворачиваются на крик.

– Товарищи! У немцев на мундирах есть внутренний карман! Слева, чуть ниже пояса! В нем вот такой пакет! – поднимаю над головой руку и показываю ценную находку. – Это перевязочные материалы! Они нам очень нужны! Пожалуйста, соберите, сколько сможете!

62

И что – такие карманы у всех? (нем.)

63

Да, у всех. Так требует устав. (нем.)

– Да, давайте, парни, ищите лучше! – поддержал старшина. – Собираем и сматываемся. Но сначала надо прикинуть, куда двигаться… Где этот местный? Эй, товарищ Пасько! Подойдите сюда!

Старик с достоинством подошел.

– Вы можете показать укромное местечко, где мы можем укрыть технику?

– Так точно, госп… товарищ командир! – ответил Пасько. – В шести километрах отсюда есть заброшенный хутор. Его хозяин в тридцать девятом на запад ушел. Там подходящее место для укрытия, и все подходы хорошо просматриваются.

– Отлично! Поедете в головной машине, покажете дорогу! – решил старшина.

– Показать можно, вот только…

– Ну, что еще? – скривился Петров.

– В лесу телега осталась с продовольствием, – хозяйственно заметил Пасько. – Нехорошо бросать – чем детишек кормить будем?

– Да и сами дети… Их надо перевезти в безопасное место! – добавил я.

– Игорь, ты хоть понимаешь, что у нас есть задание? Которое никто не отменял? – устало сказал Петров.

– Старшина, мы тебе помогли! Помоги и ты нам! – с нажимом произнес я. – Я ведь от тебя не требую становиться нянькой. Помоги до хутора добраться, прикрой по дороге и следуй, куда вам приказано!

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: