Вход/Регистрация
Поэмы и стихотворения
вернуться

Шекспир Уильям

Шрифт:

CLXXXVIII.

Она смотритъ на его губы, он блдны; беретъ за руку, она холодна; шепчетъ ему на ухо скорбныя рчи, какъ будто онъ можетъ слышать произносимыя ею печальныя слова; поднимаетъ вки, закрывающія его глаза: подъ ними, увы! два свточа, выгорвъ, лежатъ во тьм.

CLXXXIX.

Два зеркала, въ которыхъ она глядлась на себя тысячу разъ, и которыя не отражаютъ боле ничего; утрачено ими свойство, составлявшее недавно ихъ совершенство, и вся красота ихъ лишена своего блеска… "Чудо вка! говоритъ она, больно мн, что, хотя ты мертвъ, день остается свтлымъ по прежнему.

CLXL.

"Если уже ты умеръ, увы, то предвщаю здсь: любви отнын будетъ сопутствовать горе и провожатымъ ея станетъ ревность. Начала ея будутъ сладостныя, но конецъ горекъ; никогда не будетъ она уравновшена, но то возвышенна, то низка, такъ что вс радости любви не загладятъ ея печалей.

CLXLI.

"Она будетъ измнчива, притворна, полна лукавства; едва расцввъ, уничтожена однимъ дуновеніемъ. Храня отраву на дн, она будетъ прикрыта на поверхности сластями, которыя обманутъ самый врный взглядъ. Она ослабитъ самое могучее тло, поразитъ нмотою мудреца и научить глупца говорить.

CLXLII.

"Она будетъ скаредною и готовою на мотовство, научитъ старцевъ пляск, заставитъ присмирть изумленнаго грубіяна, разоритъ богача, осыплетъ сокровищами бдняка, будетъ безумно-неистовой и глупо-кроткой, состаритъ молодаго, превратитъ стараго въ младенца.

CLXLIII.

"Она будетъ подозрвать, безъ причинъ къ опасенію; не будетъ бояться, когда слдовало бы наиболе не доврять; будетъ милосердною и вмст суровою, и тмъ боле обмаячивою, чмъ боле покажется правдивою. Она будетъ предательскою, когда заявитъ наиболе преданности, станетъ предавать трусости храброму и отваги трусу.

CLXLIV.

"Она будетъ поводомъ къ войнамъ и пагубнымъ событіямъ, посетъ раздоръ между отцами и сыновьями, будетъ рабой и слугою всхъ недовольствъ, подобно тому, какъ сухое топливо даетъ пищу огню. За то, что Смерть уничтожила мою любовь въ ея расцвт, т, которые будутъ наилучше любить, не насладятся своею любовью!"

CLXLV.

Въ это мгновеніе, распростертый возл нея убитый юноша разсялся, какъ паръ на ея глазахъ, а изъ крови его, пролитой по земл, выросъ алый цвтокъ, испещренный блымъ; онъ уподоблялся блому лику Адониса и той крови, которая лежала круглыми каплями на его близн.

CLXLVI.

Венера клонитъ голову, чтобы понюхать вновь выросшій цвтокъ, сравнивая его съ дыханіемъ Адониса. Она говорятъ, что этотъ цвтокъ долженъ покоиться на ея груди, если уже Адонисъ похищенъ у нея Смертью. Она обрываетъ стебли, на излом его выступаетъ зеленоватый сокъ, который она сравниваетъ съ его слезами.

CLXLVII.

"Бдный цвтокъ! произноситъ она, таковъ былъ обычай твоего родителя, о благоуханный отпрыскъ благоуханнйшаго отца! Его глаза увлажались при малйшемъ огорченіи; онъ хотлъ рости только для себя, но знай, что поблекнуть на моей груди не хуже, чмъ въ его крови.

CLXLVIII.

"Здсь было ложе твоего отца, здсь, на моей груди. ты его ближайшій преемникъ по крови, за тобою право покориться въ этой пустой колыбели, мое содрогающееся сердце будетъ указывать теб день и ночь, не будетъ въ час ни одной минуты, въ которую я не цловала бы мой цвтокъ любви!"

CLXLIX.

Она спшитъ съ опостылаго ей свта и впрягаетъ своихъ серебристыхъ голубковъ. Подъятая ихъ быстрой помощью, она возносится и мчится по пустымъ небесамъ въ своей легкой колесниц, направляясь къ Паосу: тамъ хочетъ скрыться царица и оставаться невидимой.

КОНЕЦЪ.

ПРИМЧАНІЯ къ СЕДЬМОМУ ТОМУ
"ВЕНЕРА и АДОНИСЪ".

Эта поэма Шекспира появилась въ 1593 году. Ей предшествовало слдующее посвященіе;

Высокодостопочтенному

Генри Врайотесли

Графу Соутгэмптону барону Тильфильду.

Высокоуважаемый лордъ!

Не знаю, не оскорблю-ли Ваше Лордство посвященіемъ моихъ неотдланныхъ стиховъ; не знаю также, что скажетъ свтъ о томъ, что я избираю столь сильную опору для столь ничтожной ноши. Но, еслибъ Ваша Свтлость выказала удовольствіе я почувствовалъ-бы себя въ высшей степени вознагражденнымъ и далъ-бы общаніе пользоваться всми сами досуга, чтобы засвидтельствовать мое уваженіе къ Вамъ боле важнымъ трудомъ. Если-же первенецъ моего вымысла окажется дурно сложеннымъ, мн останется только сожалть и томъ что я далъ ему столь благороднаго воспріемника, и не воздлывать боле неблагодарной почвы изъ опасенія, чтобы она снова не дала мн такой-же плохой жатвы. Это я поручаю Вашему разсмотрнію, а Вашу свтлость — сердечному довольству, и пусть оно всегда отвчаетъ какъ Вашему собственному желанію, такъ и исполненнымъ надежды ожиданіямъ свта!

Вашей Свтлости всепокорнйшій слуга

Вильямъ Шекспиръ.

Основываясь на этомъ посвященіи, заключаютъ, что эта поэма есть первое произведеніе поэта въ этомъ род — его "первенецъ".

LI. "Бгалъ въ перегонку". — "Base", по объясненію Джонсона, народная игра — "бгать въ перегонку".

CLXVII. "Сигнальный звонъ", въ подлинник "alarum", т. е. будильникъ. "Призывный кодоколъ" — "passiny bell", т. е., колокольный звонъ для призыва всхъ молиться за отходящаго въ вчность.

1593

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: