Шрифт:
Взгляд его карих глаз стал еще более умоляющим.
— Джессика, ты же не можешь быть такой жестокой!
— О нет, могу, — прервала она его. — А теперь уходи. Жители дома не слишком церемонятся с ночными нарушителями покоя.
— Джессика, — закричал Грегори в отчаянии и попытался схватить ее за руку через щель в двери. — Поверь же мне наконец, что у меня ничего не было с Мэнди, ничего подобного никогда не было! В ту проклятую ночь…
В конце коридора открылась дверь.
— Что там за шум? — проворчал пожилой мужчина. — Мисс Кенсинг, вам не нужно помочь?
— Нет, спасибо, мистер Вильяме, — ответила Джессика. — Мы сейчас закончим. Прошу прощения за то, что помешала. — Она повернулась к Грегори и понизила голос. — А теперь уходи наконец, пока я не разозлилась еще больше!
— Джессика. Позволь объяснить…
— Проваливай к черту!
— Но розы…
— Прицепи их себе на шляпу! И пусть тебе больше даже в голову не приходит появляться здесь, Грегори! Я хочу раз и навсегда от тебя избавиться!
С этими словами Джессика сильно захлопнула дверь и дважды повернула ключ в замке. При этом ее руки дрожали, а горло сжималось от слез. На подгибающихся ногах она пошла в свою спальню и бросилась на кровать. Снова было покончено с душевным покоем, которого она с таким трудом добилась! Как же можно работать, если внутренне она так взбудоражена?
8
Грегори, совершенно выбитый из колеи, уставился на розы на своем письменном столе. Он не мог примириться с тем, что Джессика его вышвырнула. Она даже не дала ему выговориться. Что ему теперь делать? Какие шансы у него еще остались?
— О, что за чудесные розы! — восхищенно воскликнула в этот момент Мэнди, войдя в дверь и подходя поближе. — Это для меня?
Грегори презрительно фыркнул.
— Конечно, нет. Тебе я не подарил бы и одуванчика.
Кошачьи глаза Мэнди оскорбленно сверкнули.
— Сегодня ты превзошел в любезности самого себя, Грег, — сказала она язвительно, потом насмешливо скривила губы. — Но, судя по твоей детской реакции, розы были предназначены для Джессики, я права?
Грегори вскочил и выхватил букет роз из вазы.
— Ты сейчас увидишь, для кого эти розы, прекрасное дитя, — зарычал он. — Во всяком случае, не для тебя и не для Джессики. Вы обе их не заслужили.
— О? А кто же заслужил?
— Может быть, миссис Вермеер и мисс Буш, — мрачно ответил Грегори. — Но я не понимаю, какое тебе дело до этого.
Мэнди широко открыла глаза.
— Что, теткам из Армии спасения? Что за расточительство! Лучше оставь цветы здесь…
Но Грегори уже был на улице и бежал вниз по тропинке к коттеджу. Он даже не знал, что на него нашло, когда сказал Мэнди, что розы предназначены для двух старых дам. С тех пор, как Джессики не было, он делал и говорил иногда совершенно невероятные вещи. И какой у него был повод дарить букет роз арендаторам коттеджа Джессики?
Грегори уже хотел вернуться и выбросить в мусорный ящик цветы, которые Джессика так оскорбительно отвергла, когда его заметила миссис Вермеер. Она стояла на лестнице под кроной сливового дерева.
— О, Грегори, — прощебетала она из ветвей. — Неужели эти сказочные розы для меня и Винни?
Грегори улыбнулся довольно кисло, когда она поспешно спустилась с лестницы. На ней были брюки с нагрудником, явно большего размера, и фантастическая летняя мужская рубашка навыпуск.
— Собственно говоря, я хотел их торжественно преподнести козе, но, если это доставит радость вам и мисс Винни…
— И что же это за сумасбродная мысль, Грегори, — сказала с упреком Глэдис своим низким голосом. — Естественно, Винни и я будем рады розам. И уж, конечно, больше, чем Лилли.
— Что с Лилли? — закричала Винни из сада. — О чем вы говорите?
— О розах, моя дорогая, — откликнулась Глэдис. — А где ты снова забыла свой слуховой аппарат?
— Разве он мне нужен для садовой работы? — возразила худенькая пожилая женщина, взяла корзинку с собранными бобами и подошла к Глэдис и Грегори.
— Очевидно, слуховой аппарат тебе нужен и при садовой работе, — сухо ответила Глэдис. — Иначе бы ты не пропустила разговор о розах.
Винни бросила на нее уничтожающий взгляд и больше не обращала на нее внимания. Она с восхищением повернулась к Грегори и букету роз.
— О, эти прекрасные розы для нас?
Грегори улыбнулся, размышляя.
— Если вы хотите их получить…
— Само собой разумеется, мы хотим их получить, — энергично сказала Глэдис. — Винни, поставь розы на садовый стол и принести пирог со сливами. У нас гость, которого мы приглашаем на кофе.
— Но, миссис Глэдис, не хлопочите из-за меня, — решительно запротестовал Грегори. — Я только хотел…
— Никаких возражений, молодой человек. Проходите и садитесь в саду. Я только быстро вымою руки.