Норк Алекс
Шрифт:
– Где мой брат, черт вас всех подери!? Это мой брат, а не ваш, прочь с дороги!
– орал Коллинз-старший.
– Вы с ума сошли, куда вы лезете!
– кричал уже Стентон, взяв его за плечо.
– Прекратите вы, пьяная скотина!
– воскликнула Джулия, а потом поднялся общий гвалт и дикая толкотня с Коллинзом- старшим в центре. Еще через две-три секунды этот центр сдвинулся к столу и все задребезжало, поехало и повалилось. Там, в этой гуще, оказались и обе женщины, инспектор, Картрайт, Стентон... Мы с констеблем, цепляясь друг за друга, болтались с краю водоворота и только Эркюль Пэро так и остался где-то сзади у двери. Неожиданно я услышал его голос:
– Быстро, Дастингс, рюмки и бутылку. Спасайте их, спасайте!
Я импульсивно дернулся в том направлении и увидел, как инспектор Страйд, стоя на четвереньках, всем своим телом пытается закрыть упавшие со стола предметы. Я очутился по другую сторону человеческого клубка, и о том, чтобы оказать ему помощь, не было речи. Однако тут в действие вступил мой констебль, который, обретя наконец устойчивость, бросился к Коллинзу-старшему, правильно оценив его, как главную причину беспорядков. Это было очень вовремя, так как общая сумятица стала переходить в личную потасовку Стентона с Коллинзом. Оба уже вцепились друг в друга с покрасневшими от напряжения лицами, когда подоспевший констебль резко изменил ход борьбы. Вдвоем они быстро скрутили пьяного дебошира и вытащили его из комнаты. Сразу стало просторнее и понятнее что к чему.
Страйд по-прежнему занимал свою охранительную позицию поглядывая в разные стороны и пытаясь понять, прошла ли уже опасность.
– Джо-он, - позвал он своего помощника, - где вы?
– Я здесь, сэр, - раздался голос из самой гущи.
И только сейчас, когда Джулия, Маргит и Картрайт встали на ноги, я увидел помощника инспектора. Он оказался в самом низу и в буквальном смысле принял всю тяжесть борьбы на себя. При этом он умудрился удержать в одной руке ручку, а в другой блокнот.
– Вы в порядке? Ничего не сломано?
– спросил я, подхватывая его под локоть и помогая встать.
– Не беспокойтесь, сэр, кажется, ничего.
– Вы молодчина, отлично все это выдержали.
– У меня не было большого выбора, - скромно ответил он.
– Идите сюда, Джон, - позвал его Страйд, - помогите. Черт побери, - тут же воскликнул он, - кажется, три рюмки - вдребезги!
Вдвоем они начали бережно подбирать осколки. Бутылка, впрочем, к удивлению оказалась целой.
– Надеюсь, mesdames, вы невредимы?
– заботливо поинтересовался Пэро у женщин.
– О, да!
– ответила Маргит, засовывая свою стройную миниатюрную ножку в потерявшуюся туфлю.
– И это просто удивительно.
Ответ Джулии Коллинз прозвучал на чужом языке сквозь стиснутые от злобы зубы.
Страйд и его помощник быстро закончили сбор остатков стекла.
– Позовите санитаров, - приказал он появившемуся в дверях констеблю, - пусть забирают и увозят труп. А вы, Джон, заканчивайте протокол, я жду вас в холле.
Выходя в коридор, мы столкнулись с Генри Стентоном, который уже успел привести себя в порядок.
– Гарри вполне успокоился, - сообщил он.
– Приятно слышать, - саркастично ответил Страйд.
– Он так тут поработал, что отдыха вполне достоин. Формально я имею право надеть на него наручники.
– Ну, бог с ним, инспектор, - примирительно заговорит Стентон, - Гарри пьян с середины обеда. Он всегда напивается на уик-эндах.
– Но все-таки не до такой степени, как сегодня, - зло заметила Маргит, - да и пил-то он не так уж много.
В комнату мимо нас прошли санитары с носилками.
– Мы произведем вскрытие и все необходимые анализы, - обращаясь к миссис Коллинз, сказал Страйд.
– Это займет несколько дней. А всем вам, господа, я вынужден предложить пока не покидать этот дом. Сегодня было бы жестоко снимать с вас подробные показания, да и толку, я думаю, было бы не много. Но завтра я специально для этого сюда приеду. Возможно, и впоследствии нам придется встречаться, если понадобятся уточнения. С господином Пэро вы уже знакомы. Я имел однажды удовольствие проводить с ним совместное расследование. Разумеется, он лицо неофициальное, но все профессионалы чрезвычайно высоко ценят его мнение.
Мой друг сделал умоляющий жест, прося пощадить его скромность, однако я то заметил, как было приятно старику услышать такие слова от молодого коллеги.
– Пойдемте, я подвезу вас, - предложил инспектор.
– Нет, благодарим. Мы с Дастингсом пройдемся пешком, подышим воздухом.
– Тогда до завтра.
– Страйд пожал нам руки и вышел. Мы с Пэро также попрощались, еще раз выразив свои соболезнования, и направились по коридору к выходу. Проходя через холл, я увидел стоявшего лицом к окну Гарри Коллинза. У его ног валялся оброненный платок. Я сделал несколько шагов в его сторону, поднял платок и протянул ему. Коллинз не заметил этого. По его загорелому лицу ручьем текли слезы. Он плакал беззвучно, стараясь не вытирать, а сбрасывать слезы со щек, не видя ничего, кроме вечерней темноты за окном. Мне сразу сделалось тяжко от этого горького зрелища. Положив платок перед ним на подоконник, я быстро вышел.