Шрифт:
В животе расслабленность и покой, в ци неукротимая сила.
Копчик (вэйлюй) выверен как по отвесу, дух достигает макушки.
Все тело как бы безвесно, голова словно подвешена.
С великим вниманием выставляешь руку вперед.
Сжимаясь-растягиваясь, раскрываясь-собираясь, внимаешь тому,
что идет от себя. Вступив в школу, идя ее дорогой, нужно внимать устным поучениям.
Неустанно и усердно сам совершенствуй свое мастерство (гунфу). Если говорить о движениях, то что послужит здесь главным правилом?
Воля и ци – это господин, кости и мышцы – слуга.
А в чем же высший смысл этого искусства?
В том, чтобы украсить себя долголетием и никогда не стареть!
В этой песне, сложенной из сотни слов,
Каждое слово несет в себе правды неисчерпаемый смысл.
Если не доискиваться до него с большим усердием,
Можно будет только вздыхать о том, что потратил впустую жизнь.
«Песнь о тринадцати конфигурациях силы» с комментариями
К тринадцати конфигурациям силы нельзя относиться небрежно. Исток жизни и воли находится в пещере поясницы.
Комментарий.Перевод второй строки максимально приближен к оригиналу. Например, в переводе Л. Суэйма – слишком неточном и неудачном – читаем: «Управление происходит из области поясницы», или, согласно другой версии: «Источник воли – в пояснице». Предложенный здесь перевод словосочетания мин иосновывается на разъяснениях Шэнь Шоу и Жуань Цзичэна, трактующих его как два понятия. В принципе можно говорить и о «жизненной воле», но такое словосочетание не характерно для старой словесности. Обычно это понятие выглядело несколько иначе: шэн и.Наибольший же интерес в этой фразе вызывает упоминание о «пещере поясницы». Словом «пещера» условно передан китайский термин, означающий «разрыв», «обрыв», даже «бездна». В этом же сочинении ниже говорится о «разрыве», или «промежутке», в пояснице. Согласно единодушному мнению китайских комментаторов, речь идет о точке «врата жизни» (мин мэнь),расположенной между двумя почками. В китайской медицине она считалась "вместилищем изначального ци»и началом, семенем всех органов тела. В некоторых списках употреблено выражение «край поясницы». Сюн Янхэ и Го Фухоу считают аутентичной и эту версию. Некоторые коммен-татары (Сюн Янхэ, Цзоу Кайшэн) подчеркивают, что эта точка является истоком «попятного» («прежденебесного») обращения цив теле.
Во взаимных превращениях пустого и наполненного нужно
удерживать волю 1. Ци наполняет все тело и нигде не застаивается 2.
Комментарий.«Взаимное превращение» в оригинале буквально означает: «изменение-вращение». Пустое и наполненное перетекают друг в друга, в известном смысле даже друг на друга накладываются, и их преемственность отмечается, осознается в непрерывности одухотворенной воли. Как гласит максима тайцзицюань, «внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается». Цзоу Кайшэн подчеркивает, что речь идет о превращениях не просто пустоты и наполненности, но воли и ци.Другими словами, бдение направлено не на телесное, а на духовное состояние. Шэнь Шоу, исходя из соображения рифмы, предлагает заменить последнее слово во фразе на «дух». Это предложение нуждается в тщательном анализе.
В покое рождается движение, а движение – как покой. Меняйся сообразно противнику – и явятся чудеса духа.
Комментарий:Данное двустишие соотносится с известным принципом: «оставь себя, следуй другому». Его условие – полный покой
1Шэнь Шоу, исходя из соображений рифмы, заменяет «волю» на «дух» и отмечает родство данного суждения с выражением «собирание духа» в «Наставлении из пяти слов» Ли Июя.
2В некоторых списках концовка фразы записана другими иероглифами, имеющими сходное звучание и значение.
духа, который обеспечивает необычайно обостренную чувствительность и безупреччную точность движений, которые уже неотличимы от не-движения. Покой предполагает отказ от субъективно контролируемой силы, и это открывает безграничный потенциал самого бытия. В состоянии полной расслабленности и покоя наша сила, сливаясь с имманентной силой жизни и как бы рассеиваясь вместе с ней (что и означает «следование»), спонтанно и непредсказуемо раскрывается, как бы взрывается в момент соприкосновения и притом упреждаетдействия противника. Надежнее всего мы защищены… нашей открытостью миру. Выражение «чудеса духа» буквально соответствует оригиналу. В просторечии оно означает просто «волшебный», «волшебство». Строго говоря, «чудо» заключается здесь в том, что внутренняя свобода в предельном расслаблении обеспечивает как свободную циркуляцию цив теле, так и мгновенное собирание его в области нижнего Киноварного поля. Соответственно, мгновенно меняется и тактика схватки.
В каждой фигуре силы присутствует сознание, всегда знай,как применить волю.
Умей постичь разом все – тогда не будешь попусту тратить усилий.
Неотступно бди промежуток в пояснице, живот расслаблен-покоен, ци вскипает привольно.
Комментарий.Постоянное присутствие сознания и воли, т. е. бодрствование духа – необходимое условие циклов накопления и испускания внутренней силы, отличающихся строгой внутренней размеренностью несмотря на то, что действие силы предстает совершенно спонтанным, существующим как бы вне времени (точнее, в реальном времени).Словам «обрести разом все» в оригинале сооветствует словосочетание «обрети приходящее». Такова разумность актуального всеединстваза пределами формальной рациональности. «Промежуток в пояснице» относится, по-видимому, к точке «врата жизни» (см. выше). Выражение «живот расслаблен» соответствует в оригинале словам: «в животе расслабленность». Выражение «вскипает привольно» напоминает фигурирующее в «Рассуждении о тайцзицюань» понятие «бурлит-плещется», однако лексически не имеет с ним ничего общего.
Копчик (вэйлюй) центрирован-прям, дух достигает верха, Все тело безвесно, голова словно висит.
Комментарий.Открытость каналов циркуляции ци– непременное условие применения внутренней силы, а главное условие этой открытости – выверенность стойки, т.е. подобранность копчика и паха, подвижность поясницы, согласованность движения конечностей и проч.
Сознание бодрствует с тщанием и вникает в то, что впереди, Сгибы-растяжения, открытия-закрытия свершаются сами собой.