Шрифт:
Гальван
Ты слишком удручен потерей этой, А дело нас не ждет. Убить Альбано надо. [58] Ты знаешь, полнаграды Уж заплатил вперед Лауры брат за дело.Энрико
Я без грош'a. Убью Альбано смело.Гальван
Итак, настанет ночь… Черинос и другие [59] …58
Убить Альбано надо. — Ремесло наемного убийцы было весьма распространено в Италии и Испании. Неаполь, по свидетельству Буркхардта («Культура Италии в эпоху Возрождения»), первенствовал в этом отношении над всеми другими городами Италии. Типы наемных убийц, часто встречающиеся в испанском «плутовском романе», наиболее ярко выведены Сервантесом в его новелле «Ринконете и Кортадильо». («Назидательные новеллы», изд. «Academia», 1934, т. II.)
59
Черинос и другие. В подлиннике: «Энрико, Черинос и Эскаланте».
Энрико
Есть трудности большие, — Я должен вам помочь. А как грабеж — назначен У генуэзца. [60]Гальван
Будет ли удачен?Энрико
Гальван, за мной иди! Я на балконе первый. Я там, где нужны нервы, Люблю быть впереди, Опасности почуяв. [61]60
У генуэзца. — В подлиннике: «у генуэзца Октавио».
61
Опасности почуяв. — В подлиннике Энрико прибавляет «поди и скажи им, что я жду их здесь».
Гальван
Ты смел всегда. Сказать друзьям лечу я.Сцена 2
Энрико (один)
Ну, пока лихое племя Ждет в тревоге деловой, Сумрак — плащ удобный твой. Я успею в это время Насмотреться на отца. К своему прикован ложу, Пять уж лет он не встает. Что ни день — грехи я множу, Но страдальца не тревожу И на свой питаю счет. Часть того, что даст Селия Или силой отниму У нее, — несу к нему. Ах, власы его седые Милы сердцу моему! И на деньги, что за ночь Я награблю, успевая Волей страх свой превозмочь, Я спешу отцу помочь, Сам порою голодая. Только эту добродетель В жизни пагубной моей Я храню — господь свидетель. Должен быть отцу радетель Сын — иначе он злодей. Никогда не оскорблял Я отца и огорченья Я ему не причинял, И послушно от рожденья Слову каждому внимал. И отец отнюдь не знает, Как его преступный сын Грабит, режет и играет, — Нет, до старческих седин Весть о том не долетает. Камень пусть душа моя, Не хрусталь прозрачно-нежный, Пусть и в сердце у меня Вопль ужасный, вой мятежный В кучу сбитого зверья, Как в лесном ущельи горном, — Все же я в глазах отца Остаюсь ему покорным. Да не знает до конца О житье моем позорном!(Раздвигает занавески алькова. Виден Анарето, спящий в кресле.)
Сцена 3
Анарето, Энрико
Энрико
Вот страдалец. Жалкий вид. Он, повидимому, спит. Отче!Анарето (просыпаясь)
Сын мой, утешенье.Энрико
Я прошу у вас прощенья. Беспокойство причинил Вам, отец моих очей, Что сегодня запоздал я.Анарето
Нет, мой сын.Энрико
Вас не желал я Огорчить.Анарето
Всего милей Видеть мне тебя.Энрико
Сказал я Так: когда сквозь облака Солнце свет издалека, О котором утро просит, Мраку смертному приносит, Радость утра — так ярка, Радость видеть вас. О, краше Солнца и его лучей Седины святые ваши, Именитых королей Украшенье…Анарето
Сын, ты — чаша Добродетели святой…Энрико
Вы покушали?Анарето
Покуда Нет.Энрико
Вы голодны?Анарето
С тобой Находиться, радость, — чудо: Мне не слышен голод мой.Энрико
Велика моя награда В том, что любите вы чадо. Недостойно вас оно. Вот уж третий час давно, Вам, отец, покушать надо. Я накрою вам сейчас Этот стол.Анарето
Твоя забота Тяготит меня.Энрико
Как раз Мне заботиться о вас — Наслажденье, не работа.(В сторону)
Из проигранных монет Спрятал я один эскудо Для больного на обед. Обернуться с ним — не худо, Но рискнуть им — нет и нет. Мне любовь не позволяет.(Громко)
В полотне со мною есть Кое-что для вас поесть. Отче, сын вас приглашает.Анарето
Сын, отец благословляет Бога, что такого дал Сына старцу, что больному Тот рукою правой стал.