Вход/Регистрация
Театр
вернуться

де Молина Тирсо

Шрифт:

Донья Марта

Ревность! Ах, Люсия, — Из чувств дурных она растет: Опасны дерево и плод!

Донья Люсия

Пойдем же выбрать туалеты: Должны мы быть к лицу одеты, Хоть траур и принять в расчет.

(В сторону)

Господь! Спаси его — молю.

(Уходит.)

Донья Марта (одна)

Тогда судьбу благословлю, Когда уж будет он далече. Кто б мог сказать — что буду встречи Бояться с тем, кого люблю.
УЛИЦА В ИЛЬЕСКЕ

Сцена 5

Пастрана, дон Фелипе

Пастрана

Всю ночь в дороге, в непогоду, В телегах, в бричках, на ослах, Пешком, верхом и на мулах Тебе я странствовал в угоду.

Дон Фелипе

Пастрана, дружбою помочь Ты мне сумел в моем несчастьи. Ты мне даешь свое участье, Раздумье шуткой гонишь прочь. За мною дух твой благородный Тебя в изгнание повлек, Веселья яркого поток Несет с тобой твой ум свободный. Коль ты судьбой моей смущен — Представь мой символ неизменный: В цепях, и связан, сокол пленный. Не вечно в путах будет он. Мои невзгоды облегчает Один девиз: «Спокойно жду За мраком яркую звезду». Он мне таинственно вещает: Сейчас я осужден к скитаньям, За эту смерть. Ну что ж — пусть так! Я верю — этот долгий мрак Надежды сменится блистаньем.

Пастрана

Да, но, любезный друг, прости: Нам лучше б было, в деле этом Рассудка следуя советам, Подальше ноги унести. И пусть любовь твоя не бьется Как будто бабочка ночная, Когда, опасности не зная, Влюбясь в огонь, бедняжка вьется, Пока он не сожжет ей крыл. Вот символ твой: его мы стоим, Коль ждать ты хочешь — чтоб обоим Подрезал крылья альгвасил.

Дон Фелипе

Представь ты льва, когда томится В железной клетке царь зверей — Он бродит на цепи своей, Как ни тесна его темница. Но шаг… и далее не может — Не пустит цепь. Он тщетно рвется — Опять на место он вернется. Совет твой, друг, мне не поможет. Пускай и жизнь и честь на карте. Я здесь остановлю свой путь, Мне дальше не дает шагнуть Любовь к прекрасной донье Марте.

Пастрана

Не знаю участи плачевней. И что, скажи мне, за охота, Как Санчо-Пансе с Дон-Кихотом [99] Считать харчевню за харчевней… Не видишь разве, что безумно В Ильеске оставаться нам? Сюда привлек так много дам И кавалеров праздник шумный… Не мало всякого здесь люду: Пожалуй, встретится такой Торговец жизнию людской, Что мерку снимет с нас, да к худу. Предлог уехать превосходный: К Маморе [100] нынче все спешат — В поход: из трех — один солдат. Надень и ты наряд походный, К себе в отряд тебя охотно Любой зачислит капитан, И не узнает сам Гальван [101] Тебя в солдате беззаботном.

99

Санчо Панса и Дон Кихот — герои романа Сервантеса (1547–1616). Первая часть «Дон Кихота» была издана впервые в 1605 г., вторая — в 1615 г.

100

Мамора — крепость в Танжере (Марокко) на юго-восточном побережьи Гибралтарского пролива. В XVI–XVII веках турецкие, алжирские и марокканские пираты нападали на испанские торговые суда, мешая торговле. Мамора была одним из центров пиратства, и в 1610–1714 гг. за счет торговых городов предпринимались походы, пока, наконец, в 1614 г. Мамора и Лараче (см. примеч. 127) не были взяты испанцами.

101

Гальвана — вероятно, Гальван де Бастидас, известный испанский мореплаватель и завоеватель Америки, (родился близ Севильи в 1460 г., умер в 1526 г.).

Дон Фелипе

Ты думаешь, не грустно мне От этой мысли отказаться?

Пастрана

Ого! Вот так ответ, признаться! Достойный храбреца вполне.

Дон Фелипе

О честь врожденная Испаньи! В опасный день — пойдут все сразу, Без королевского приказу: Долг родине — у всех в сознаньи, И все, чья жизнь — в пирах, в нарядах, Кто любит блеск и аромат, Все те, кто только говорят О ревности, улыбках, взглядах, — Придет опасность — чужд им страх: Помчатся все к заветной цели, Как будто с самой колыбели Служили в Фландрии [102] в войсках.

102

Фландрия — прежнее графство, территория которого поделена в настоящее время между Бельгией, Францией и Голландией. В 1560 г. Фландрия в составе Нидерландов перешла к Испании. Нидерландская революция 1566–1588 гг., окончилась победой испанцев, возвративших себе Фландрию. При непрерывной вражде Испании с Нидерландами и Францией, во Фландрии постоянно находились значительные испанские вооруженные силы и она являлась постоянным очагом войн и восстаний. Во Фландрии происходит действие многих комедий Тирсо.

Пастрана

Да здравствует сеньор Фахардо, [103] Испаньи слава, храбрый воин. Он доблестью своей достоин При жизни песнопений барда… Пускай Харифе или Муса [104] Со сворой мавров пожелают Отведать меч его: узнают, Какого он на деле вкуса!

Сцена 6

Лопес, дон Фелипе, Пастрана

103

Фахардо — Луис Фахардо, испанский адмирал. В 1613 г. был назначен главнокомандующим океанского флота, высадился в окрестностях Танжера и взял приступом гавань и крепость Мамору.

104

Харифе (от арабск. шериф, что значит «благородный») — наименование лиц, ведущих свой род от Магомета и называемых иначе сеидами (господами). Султаны Марокко причисляли себя к шерифам и включали это наименование в свой титул.

— Муса — арабский вождь, завоеватель Испании (640–718). История его завоеваний сохранилась во множестве рассказов полулегендарного характера, и имя его до сих пор употребляется в испанской народной разговорной речи, в песнях и романсах.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: