Шрифт:
163. Рокот морской ракушки
Ракушку, что забыта и пыльна, Я к уху приложу, достав с камина; Ее отца безмерные пучины Откликнутся мне ревом буруна. Звук моря. Моря? Гулкая волна Бежит по венам, словно сход лавины; Пульс отмеряет радость и кручину, Вся наша жизнь в крови растворена. И в сердце тоже слабою утехой Звучит, тревожа мрачные каверны, Далекий рокот замогильных вод. Но это лишь земных инстинктов эхо. Глупец, загробье так же эфемерно, Как море, что в ракушке нам поет.164. Праздный Харон
Сегодня Стикса берега пусты, Здесь тишина окрестности накрыла, Харонов челн протяжно и уныло Не призывают призрачные рты. Отныне в мире вечной темноты Увяз челнок среди густого ила; Уснул Харон; к ненужному правилу Растений водных липнут лоскуты. Мир поднебесный новость облетела, Что нет душе пути под мрачный свод — Она умрет, едва погибнет тело. Теперь никто из вдов или сирот На перевоз к последнему пределу Обол в уста покойных не кладет.Харон — в древнегреческой мифологии перевозчик умерших через реки подземного царства до врат Аида, получая за это плату в один обол, по погребальному обряду находившийся у покойников под языком.
165. Обол
См. прим. к предыдущему сонету.
166. Ахерон
Ахерон — река в подземном царстве, через которую Харон перевозил в челноке прибывшие тени умерших (по другой версии он перевозил их через Стикс).
167. Корабль-призрак
168. Моя посмертная судьба
169. Вино Омара Хайяма
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) — персидский поэт, математик, философ, астроном, астролог. Всемирную известность принес ему как поэту цикл четверостиший («рубайат»). Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам благодаря английским переводам Эдварда Фицджеральда, опубликованным во второй половине XIX в.
170. Исход из рая