Шрифт:
— Хорошее вино.
Официант наполнил бокал Кэрли. Когда он ушел, Дэвид поднял свой бокал.
— Они так напоминают нас в таком же возрасте, — сказала она, слегка коснувшись бокала Дэвида своим.
— Ты очень голодна? — спросил он.
— Не очень, а что?
— Ты сказала Андреа во сколько мы вернемся?
— Через пару часов.
Кэрли лукаво улыбнулась.
— А почему ты спрашиваешь?
— Чувствую, что мой аппетит переместился в другую часть тела.
— Что ты имеешь в виду?
— Здесь недалеко есть хорошенькая гостиница.
— Но у нас ничего нет с собой.
Дэвид засмеялся.
— И это я слышу от женщины, которая занималась со мной любовью в сторожке садовника в Хэмптон Коурт.
Кэрли почувствовала, как горячая волна желания разлилась по ее шее, едва она вспомнила об этом.
— Там, другое дело, — сказала она, совсем понизив голос.
— Ох, почему же? — развеселился Дэвид.
— Никто не заметил, как мы туда вошли.
— А садовник, который подмигивал нам, когда мы оттуда выходили?
У Кэрли отвисла челюсть.
— Какой садовник?
— Тот, который принес тебе из сторожки забытый тобой шарф.
— Боже мой, — простонала она.
— Думаю, это будет лучше, чем оставаться здесь.
Кэрли на секунду задумалась, потом очень серьезно сказала:
— Я хотела бы оказаться беременной вместо Андреа.
— Кэрли! — сказал Дэвид строго. — Зачем ты говоришь такие вещи?
— Это правда.
Он взял с колен салфетку и бросил ее на стол.
— Зачем говорить о невозможном?
Поняв, какую злую игру она ведет, Кэрли опустила глаза и, посмотрев на колени, тихо сказала:
— Извини, Дэйв. Не знаю, что со мной происходит.
— Пошли отсюда.
Она свернула салфетку, положила ее на стол и взяла в руки сумочку. Дэвид вынул из бумажника деньги и положил на стол вдвое больше того, что могло быть по счету.
Когда они вышли, Кэрли спросила:
— Куда мы идем?
— Я сейчас отведу тебя в отель, а сам немного пройдусь.
— Можно я пройдусь вместе с тобой?
— Лучше не надо. Мне хочется побыть немного одному. Кроме того, ты можешь потребоваться Андреа.
— С ней Джеффри, он поможет ей, если будет нужно.
— Кэрли, ты разрываешь меня на мелкие кусочки, — сказал Дэвид охрипшим голосом. — Как я смогу склеить их в одно целое, если ты уедешь?
— Может быть, я тоже не хочу этого, — ответила она, стараясь понять, что же происходит между ними.
— Может быть... я точно хочу узнать, так ли ты несчастна, как и я?
— Как ты можешь сомневаться?
Кэрли уткнулась лицом в пиджак Дэвида.
— В какой ад превратились наши жизни.
Он взял ее за руки и слегка отодвинул ее от себя.
— Хорошо. Ты все сказала? Теперь я даю тебе тридцать секунд, чтобы успокоиться. Как, теперь лучше?
— Нет.
— Не может быть.
— Мне надо что-то предпринять сегодня, чтобы мой разум отдохнул.
— И что же это может быть?
Кэрли взяла Дэвида под руку и потащила к машине.
— Не возражаешь, если я покажу тебе это?
— В любое время, — ответил он тоном, не скрывающим, что хочет ее.
— Сейчас. В том маленьком отеле, о котором ты только что говорил, — сказала она, позволив себе забыть все и всех на предстоящие два часа. Для Андреа и Джеффри еще будет время. Все остальное переносится на завтра.
Сейчас — время Кэрли и Дэвида.
ГЛАВА 28
Андреа счищала травяные пятна со своих брюк и громко ворчала. Над ней довлел какой-то рок — ухитриться перепачкаться и, особенно, в гостях у Армстронгов. То прольет пунш на юбку, то обронит икринку или капнет мороженым на кофточку. А в этот раз, кто бы только мог подумать, что одна из самых спокойных лошадей «поможет» ей не удержаться в седле.
Когда Дэвид предложил не ехать на экскурсию в Стратфорд-на-Эвоне и Котсволдс, а вместо этого провести пару дней в спокойной обстановке в Созерне, Андреа была категорически против. Она считала, что это изменение в программе поездок делается специально из-за нее, а ей это совсем не требовалось.
Тогда в разговор вступил Джеффри. Он сказал, что это очень хорошая мысль, ведь госпоже Хэргроув представится возможность познакомиться с его родителями. Он пообещал также, и это явилось решающим доводом, что отпросится на пару дней и сможет поехать вместе со всеми.