Шрифт:
Марселла тоже открыла рот, но потом снова закрыла его, смутно осознавая, что ведет себя в точности как Невилл, напоминающий выброшенную на берег рыбу.
Между тем Гарет отставил чашку и теперь накладывал оставшуюся ветчину. Только после того как он положил на свою тарелку такую же порцию паштета и спокойно приступил к еде, Марселла, наконец, обрела способность говорить и выпалила:
— Боже милостивый, Гарет, что с тобой произошло?
Гарет перестал жевать и с непроницаемым выражением лица поднял глаза от тарелки.
— Я считал, что ответ и так ясен. Меня сбила наемная карета, недалеко от «Золотого Волка», и полночи я провел в канаве без сознания.
— Сбила? — слабым голосом воскликнула Джессика и на мгновение закрыла глаза. — Господи, тебя ведь могли убить!
— Но не убили, мадам, и это главное. А сейчас, как вы полагаете, не попросить ли миссис Бредшоу подать еще немного этой поистине превосходной ветчины?
— Лучше бы мы послали за врачом, — уже более решительным тоном ответила вдовствующая графиня, бросив при этом на Марселлу умоляющий взгляд.
Марселла поспешно кивнула. После того как прошли первые минуты потрясения при виде избитого и окровавленного Гарета и стало ясно, что серьезных ранений у него нет, ее охватило желание хоть чем-то помочь мужу.
— Да, нужно пригласить врача, — согласилась она, вставая со стула, — а также констебля. Мы должны сообщить об этом происшествии и проследить, чтобы нашли кучера. Я вызову Бидлза, а потом…
— В этом нет никакой необходимости, — уже знакомым бархатисто-стальным голосом оборвал жену Гарет. Он неторопливо положил вилку и пристально посмотрел на Марселлу своими зелеными волчьими глазами. — Уверяю вас, мадам, со мной все в полном порядке. А теперь сядьте на место и продолжайте завтракать.
Марселла ответила ему возмущенным взглядом, испепеляющий гнев мигом спалил прежнее сочувствие. Она-то беспокоилась о благополучии этого разбойника, а он вместо благодарности обращается с ней, как с непослушным ребенком!
Марселла глубоко вздохнула, собираясь отстаивать свою правоту, как вдруг услышала вежливое покашливание.
— Однако, племянник, возможно, женщины и правы. При взгляде на Невилла молодая дама убедилась, что тот вновь обрел скучающе-томный вид. Он наклонился вперед, небрежно сцепив пальцы под подбородком, и смотрел на Гарета горящими глазами, хотя тон его оставался холодным.
— А вдруг ты пострадал больше, чем тебе кажется? — продолжал заботливый дядюшка. — Что же касается вызова констебля… действительно, нельзя допустить, чтобы такой кучер безнаказанно разъезжал по улицам. По крайней мере, ты мог бы успокоить мать.
Гарет молча взглянул на Невилла, и Марселла почувствовала, что речь дяди он воспринял с таким же неудовольствием, как и ее предложения. Однако с матерью Гарет заговорил мягким голосом:
— Я ценю вашу заботу, но уверяю, я цел и невредим… и в дальнейшем собираюсь быть более осторожным и почаще оглядываться. А теперь, если вы все не возражаете, я хотел бы поесть.
— Если ты так решил, то конечно, дорогой, — неуверенно согласилась Джессика, но продолжила уже с некоторой долей иронии: — В таком случае полагаю, ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы принять на этот вечер приглашение леди Бейнбридж. Ее светлость очень просила, чтобы ей предоставили возможность ввести в общество тебя и Марселлу.
Гарет лишь коротко кивнул и снова уткнулся в тарелку, но Марселла успела уловить в его глазах огонек нерешительности и раздражения. Очевидно, ему снова пришлось выбирать меньшее из двух зол: заставить мать волноваться или пойти на раут к Бейнбриджам.
Вдовствующая графиня со вздохом отложила салфетку, встала из-за стола и с тихой величавостью выплыла из комнаты. Невилл, дружески подмигнув удивленно воззрившейся на него Марселле, быстро последовал за нею, оставив молодую графиню наедине с мужем.
Гарет проводил взглядом удалившихся родственников. Когда за ними закрылась дверь, он, наконец, удостоил внимания жену.
— Вам тоже не обязательно оставаться здесь.
— А я останусь, — возразила Марселла. — Если помните, милорд, вы сами посоветовали мне закончить завтрак.
Ответив столь едко и находчиво, она схватила вилку и неловко вонзила ее в толстый ломоть кровяного пудинга. Раздавшегося скрежета зубьев вилки о фарфор оказалось достаточно, чтобы Марселла отдернула руку и взяла другой кусок с несчастного блюда.
— Полагаю, я должен быть благодарен, что вы целились не в мое сердце, — язвительно прошептал Гарет.
Марселла не удостоила его ответом, но… и не потрудилась указать, что найти у него в груди упомянутый орган было бы весьма затруднительно. Несколько минут прошли в напряженном молчании, пока Марселла не задала мучивший ее еще с прошлого вечера вопрос.