Шрифт:
Это была одна из тех предприимчивых молодых женщин с распутными наклонностями, которые отлично знали заведение Гарета. К сожалению, в течение вечера он ухитрился забыть ее имя. Впрочем, общество подобной дамы требовалось ему вовсе не для беседы. Как ни притуплены были сейчас чувства Гарета, он не мог не заметить, что бирюзовое платье, ранее надетое на молодой женщине, теперь лежало шелковой лужицей у его ног, а сама она осталась в одной кружевной сорочке и панталонах. От внимания Гарета не ускользнуло также то обстоятельство, что дама не шевелилась в течение вот уже четверти часа.
Выпустив из рук бутылку, он запустил пальцы в копну золотых кудрей женщины и приподнял ее голову со своих колен. Быстрый взгляд на лицо подружки подтвердил опасения Гарета: она оказалась еще пьянее, чем он. Подведенные глаза дамы были закрыты, а с ярко накрашенных губ срывался легкий храп.
Черт побери!
Презрительно фыркнув, Гарет спихнул мерзавку на пол, потом застегнул панталоны. Эта шлюха отключилась быстрее, чем успела сделать то, ради чего ее сюда пригласили: уменьшить жар, сжигавший его чресла, огонь, который не смогло потушить даже обилие джина.
Раздражение Гарета тут же обратилось на сыщика с Бау-стрит, чье мудрое предложение и подтолкнуло его к этому шагу.
— Забудьте на время о своих супружеских обязанностях, — посоветовал Чапел.
Да, легко так говорить тому, чья спальня не примыкает к покоям притягательной молодой женщины, строгие манеры которой служили лишь прикрытием ее порочной натуры. Тот факт, что Гарет сам отказался в брачную ночь от молодой супруги, странным образом все больше заставлял его желать объятий Марселлы.
Гарет потянулся было к отброшенной бутылке, но вовремя вспомнил, что она пуста, и огляделся в поисках звонка. Обнаружив его на противоположной стене, он поднялся с дивана, перешагнув через распластавшуюся на полу блондинку — черт побери, как же все-таки ее зовут? — и, нетвердо держась на ногах, двинулся к двери.
Гарет уже ухватился за вышитую панель, как вдруг услышал шорох отодвигаемой портьеры. Он насторожился, инстинктивно стряхнув с себя опьянение и призвав на помощь чувство самосохранения, прекрасно понимая, что убийца Роберта еще гуляет на свободе. Впрочем, он знал также: убийцы такого сорта редко возвращаются на место преступления.
Затаившись как волк, Гарет укрылся в темном углу, в то время как на пороге комнаты появился темноволосый широкоплечий человек среднего роста.
— Седрик? — раздался незнакомый голос, в котором слышалось едва сдерживаемое нетерпение. — Черт побери, я был…
Мужчина не договорил, заметив на персидском ковре раскинувшуюся в грациозной позе женщину. Выругавшись, он шагнул к ней и, опустившись на одно колено, проверил, бьется ли жилка у нее на шее.
Наблюдая за незнакомцем, склонившимся над пьяной шлюхой, Гарет постепенно успокоился: убийца Роберта вряд ли стал бы заботиться о впавшем в пьяное беспамятство жалком существе. Не спуская тем не менее с гостя настороженного взгляда, он шагнул вперед и проговорил:
— Не беспокойтесь, она всего лишь перебрала, вот и все.
Услышав едкие слова Гарета, мужчина бросил на него острый взгляд и нахмурился.
— Учитывая то, что здесь происходило в последнее время, осторожность не помешает, — с явным неодобрением заметил он.
Не дожидаясь ответа Гарета, незнакомец подхватил бесчувственную блондинку, бесцеремонно положил ее на диван, затем с такой же небрежностью подобрал с пола платье, набросил его на полуобнаженную женщину и только после этого снова обратился к молодому человеку.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас и вашу подругу, — резким тоном продолжил он. — Я искал своего кузена, но, видно, ошибся салоном. Если позволите…
Мужчина уже собрался уходить, но почему-то помедлил, пристально взглянув на Гарета.
— Я не сразу узнал вас, хотя мы раньше встречались. Вы Вольф, не так ли? Или граф Шербрук, судя по тому, что пишут об удивительном повороте фортуны, коснувшейся вас?
— И тот, и другой, — ответил Гарет, небрежно пожав плечами, пытаясь скрыть поднимавшееся раздражение. Сегодня вечером ему как никогда не хотелось общаться с гостями. Он и раньше охотно предоставлял эту обязанность Роберту, а теперь Виггинсу.
Гарет непринужденно расположился на диване, ожидая, пока уйдет незнакомец. Тот по-прежнему медлил, тогда Гарет вздохнул и добавил из вежливости:
— Мы выяснили вопрос о моей личности, но я не имею чести знать вас, мистер…
— Я Джеймс Вейбридж, граф Эйнсворт. Впрочем, когда наши пути пересеклись впервые, я был известен просто как Джеймс Райленд.
«Райленд».
Это имя показалось Гарету знакомым. Затуманненым взором он изучающе посмотрел на мужчину, попутно отметив его дорогую, хотя и строгую одежду и неуловимую, но явно ощущаемую манеру держаться, свидетельствующую о благородном происхождении этого джентльмена. Эйнсворт выглядел на несколько лет старше Гарета. Оба они были достаточно высокими. Граф, правда, казался несколько крепче и вообще производил впечатление человека, способного дать отпор кому угодно.