Шрифт:
Дело мастера боится.
Les bons chevaux s’echauffent en mangeant.
Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.
Les bons comptes font les bons amis.
Счет дружбе не помеха.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
Bons mots n’epargnent nul.
Ради красного словца не пожалеет и отца.
Bouche de miel, coeur de fiel.
На языке мед, а на сердце лед.
Bouche serree, mouche n’y entre.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха.
Brebis galeuse gate le troupeau.
Паршивая овца все стадо портит.
Brebis qui bele perd sa goulee.
Овце, которая блеет, не удается поесть.
Brebis comptees, le loup les mange.
И считаных овец волк крадет.
Brebis trop apprivoisee, de trop d’agneaux est tetee.
Кто везет, на том и пашут.
Le bruit pend l’homme.
Иная слава хуже поношения.
Les carottes sont cuites.
Дело сделано (и под лавку брошено).
Cela est plus facile a dire qu’a faire.
Легко сказать, нелегко сделать.
Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.
Это на улице не валяется.
Cela ne vaut pas un sou perce.
Гроша ломаного не стоит.
Celui qui mange les dures mangera les mures.
Горько добудет, да сладко съест.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Celui qui tient la queue de la poele, il la toume la ou il veut.
Куда хочу, туда и ворочу.
Се n’est que du carat.
He все то золото, что блестит.
Се qu’apporte le flot s’en retoume avec le jusant.
Легко нажито — легко и прожито.
Ce qu’aujourd’hui tu рейх faire, au lendemain ne differe.
He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Се que femme veut, Dieu le veut.
Чего хочет женщина, того хочет Бог.
Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.
Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
Се que lion ne peut, le renard le fait.
Лиса семерых волков проведет.
Се qui abonde ne vicie pas.
Кашу маслом не испортишь.
Се qui croit soudain, perit le lendemain.
Что скоро, то не споро.
Се qui est ecrit, est ecrit.
Что написано пером, того не вырубить топором.
Се qui sort de la main n’y revient pas.
Букв.:Что упало в канаву — то для солдата.
Что с возу упало, то пропало.
Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.
Каков с колыбельки, таков и в могилку.
Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.
В долг брать легко, да платить тяжело.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.
Cesar ou rien.
Букв.:Или цезарь, или никто.
Со щитом или на щите.
C’est a prendre ou a laisser.
Или берите, или нет, решайтесь.
C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier.
По работе и мастера знать.
C’est autant de pris sur l’ennemi.
С лихого пса хоть шерсти клок.