Шрифт:
Впотьмах и гнилушка светит.
Dans le doute abstiens-toi.
He зная броду, не суйся в воду.
De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.
De fou juge breve sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).
De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее говорить — себе вредить.
De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.
De grande montee, grande chute.
Высоко летаешь — где-то сядешь.
De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.
De la discussion jaillit la lumiere.
В споре рождается истина.
De la main a la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.
De la table au lit, du lit a la table.
Отчего кот гладок — поел да на бок.
De mari a la femme il n’y a que la main.
Букв.:Между мужем и женой не продернуть нитки.
De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.
De mauvais payeur prend-on la paille.
От худого должника и мякиной бери.
De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.
La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.
Это — последняя капля.
Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.
Deshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
Одно лечит, другое калечит.
Полы коротает да плеча латает.
Deux avis valent mieux qu’un.
Один ум хорошо, а два лучше.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche.
Где баба, там рынок, где две — там базар.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Deux fois bon c’est une fois bete.
Букв.:Два раза (сделать) хорошо — это один раз глупо.
Всем давать — много будет.
Les deux font la paire.
Два сапога пара.
Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis.
Букв.:Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.:Два капитана могут опрокинуть лодку.
Deux suretes valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.
Le diable chante la grand-messe.
Букв.:Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей.
В лукавом правды не сыщешь.
Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
He так страшен черт, как его малюют.
Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme.
Голод — перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.
Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Dire et faire sont deux.