Хокинс Карен
Шрифт:
Значит, Джорджиана решила не давать ему самому разобраться со своими делами? Надо будет с ней об этом переговорить. Кейтлин Хёрст была его: он сам будет её наказывать, дразнить, мучить.
Дервиштон натянуто улыбнулся:
— Послушайте, МакЛин, я…
— Забудьте. Это не ваша вина. — Чтобы сдержать свой гнев, Александр снова уставился на помощника конюха. Юноша уже был на ногах, кланяясь так, будто служанка была самой королевой.
Александр нахмурился. А может, это не служанка? Женщина махнула мальчишке и поспешила дальше; грязновато — серые юбки изящно колыхались, из — под чепца выбилась прядь золотистых волос…
Александр встрепенулся:
— Извините, Дервиштон. Мой конюх хотел, чтобы я заглянул на конюшню перед обедом.
— Да, но что касается Джорджианы…
— Вы имеете мою всестороннюю поддержку в этой части — но не в отношении мисс Хёрст. — Александр пошёл вниз по тропинке.
— Но, МакЛин, это не… — ещё пытался дозваться его Дервиштон.
Но Александр не отвечал, его вело вперёд колыхание этих серых юбок. Он обошёл помощника конюха, который так и стоял посередине тропинки, неотрывно глядя на служанку. Юноша сердито на него посмотрел и густо покраснел, когда понял, что это Александр:
— Милорд, я …
— Займись своим делом.
Александр проследовал дальше, внимание его было приковано к служанке. Её чепец был таким же простым, как платье; его глубокий кант с линялыми цветами напоминал торговку цветами, трясущую товаром в Ковент Гардене. Значит, маленькая мисс Хёрст пытается ускользнуть незамеченной. Что с ней на этот раз?
Александр нагнал её как раз в тот момент, когда она уже поворачивала на дорожку, ведущую прочь из сада:
— Куда — нибудь собрались, Хёрст?
Кейтлин резко остановилась, её спина окоченела. Она медленно развернулась к нему лицом, обрамлённым широким чепцом, подозрительно глядя на него своими карими глазами. В руках у неё была тяжёлая корзинка, предусмотрительно прикрытая одеждой.
Александр широко оскалился:
— Если вы хотите замаскироваться, вам надо прятать свою задницу. Я узнал её даже через весь сад.
Её губы вытянулись от досады:
— Постараюсь не забыть, когда буду маскироваться в следующий раз.
— Могу я узнать, куда вы собрались?
— Нет.
Он скрестил на груди руки.
Её глаза сузились:
— Вас это не касается.
— О, а я думаю, что касается. — Он бросил взгляд на корзинку у неё в руках. — Что там внутри?
— Не ваше де…
Он отобрал у неё корзинку и поднял льняную крышку:
— Желе, варенье, немного свежей выпечки и — что в горшочке? — Он наклонился вперёд и понюхал. — Суп?
Она забрала корзинку назад и поставила льняную крышку на место:
— Что я делаю, вас не касается. А теперь, с вашего позволения, мне надо исполнить одно поручение.
— Поручение? — Он прищурился за мгновение до того, как до него дошло: — Вы отправились завоёвывать расположение лорда Дингволла с корзинкой, набитой возбудителями?!
Александр понял, что попал в точку, когда её подбородок задрался, а выражение лица сделалось непроницаемым.
Волна веселья захлестнула его. Если по правде, ему никогда ничего так не хотелось, как сейчас хотелось выиграть у этой женщины в её собственной игре.
Он улыбнулся, когда она произнесла дерзким голосом:
— Я уверена, что вас это не должно волновать. Вы же заявили что, что бы я ни предприняла, лорду Дингволлу не будет до меня дела.
Александр широко улыбался, глядя на неё сверху вниз, раскачиваясь на каблуках со сложенными на груди руками:
— Вы могли бы просто спасти свою гордость, признав, что проиграли, и прийти ко мне в постель. — Даже эти простые одежды не могли замаскировать её красоту. Особенно это касалось чепца, который обрамлял её лицо и делал её карие глаза ещё огромнее.
Она посмотрела на него с выражением решительности:
— Я собираюсь выиграть, а вы, милорд, ещё встанете на колени. Вот увидите!
Александр пожал плечами:
— Вам не удастся. Дингволл ненавидит герцогиню.
— Ну, если меня постигнет неудача — а я в это не верю — по крайней мере, я попыталась.
Ему очень понравилось, как она при этом вскинула подбородок.
— Несколько ломтей свежеиспечённого хлеба и суп не переломят десятилетия старой вражды.
— Как я буду с этим управляться, не ваше дело. Увидимся вечером, МакЛин. Вместе с лордом Дингволлом. — Она развернулась на каблуках и пошла, прижимая к себе корзинку.