Шрифт:
"По телу голому земли"
* * *
По телу голому земли
Иду, босой. Светло и сыро.
— Эй! —
Эхо прыгает вдали,
Обратно брошенное миром.
Разбей свой быт, разрушь свой дом,
Порог истертый развали,
И, не спросясь куда, пойдем
По телу голому земли!
По шерсти трав, примяв поля,
Простор исхлопотав, как милость...
Я у тебя один, земля,
А мир — отец мой и кормилец.
В тебя зерном я упаду,
Травинкой снова прорасту...
Эй, люди, слышите?
За мной —
По влажной наготе земной!
1917
Перевод Д. Маркиша
«Я сам — земля!..»
* * *
Я сам — земля!
И пашня — сам!
И сам — налившийся на пашне колос…
Нет, то не высь грозою раскололась,
То сам я тучею прошел по небесам
И на себя низвергся ливнем сам!
Я с корнем вырвал всё, что сгнило на корню,
И всё, что вырвал, сам похороню.
Поднявшийся из тьмы заклятых мраком лет,
Я сам их окропил
Благим предвестьем дня,
И вот уже светает вкруг меня,
И в ночь затерян след…
Я пашня. Я земля. Я колос наливной…
И скорби не довлеть вовеки надо мной.
1917
Перевод Л. Руст
«Приходит час ночной ко мне…»
* * *
Давиду Бергельсону [1]
Приходит час ночной ко мне,
Всех тише и грустней,
Побыть со мной наедине...
Вот окна всё синей, синей,
Уходят стены. Вкруг меня
Один простор ночной.
И обувь сбрасываю я,
Чтоб шаг не слышать свой.
Я на глаза свои кладу
Вечерний синий свет
И всё шепчу в ночном чаду:
— Тоска, меня здесь нет!..
И в угол прячусь я пустой,
И руки прячу я,
От скуки медленно за мной
Ползет тоска моя.
И пальцами она слегка
Моих коснулась скул,
И вот уж призрак твой, тоска,
К моей груди прильнул.
Чтобы мою отведать кровь,
Она колдует вновь и вновь.
Но прижимаю к косяку
Незримый силуэт
И всё шепчу, кляня тоску:
— Тоска, меня здесь нет!
1917
Перевод А. Ахматовой
Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.
«Ай да кони, что за кони!..»
* * *
Ай да кони, что за кони!