Шрифт:
Высь — голуба, а дали желтоваты.
И свежесть, в сердце хлынув, гонит лень,
Пьянит меня, несет меня куда-то...
Я слышу, как, встречая новый день,
Собаки лают и мычат телята.
И я причастным к утру быть хочу:
Беззвучно лаю и мычу...
И вот иду в рассвет,
Равнина неоглядна.
И землю я обнюхиваю жадно,
А мир следит за мной,
А мир идет за мной —
С улыбкой солнечною,
С песней озорной.
1917
Перевод Д. Маркиша
«О, кто вам рты залил клокочущею лавой…»
* * *
О, кто вам рты залил клокочущею лавой,
Утесы древние, гранитная семья?
Кто вас передо мной расставил величаво?
Вы знаете ль меня, — вас вопрошаю я!
Кто вас вынашивал в мучениях, громады
Многоголовые, чьи в облаках венцы?
О, кто вам грудь давал? О, кто, скажите, в яды,
В безвыходность для вас обмакивал сосцы?
О, чье вы полчище? Что дремлете покорно?
Кто путь вам преградил? Эй, север, юг, восток
И запад, — слышите, кто вас, будя упорно,
Не может пробудить, хотя б на краткий срок?
Вы, копий острия уставившие в тучи,
Кто стан ваш, рыцари, усердно вылеплял?
Кто ваши звенья в цепь скрепил рукой могучей
И после вас обрек на гибельный обвал?
1917
Перевод Д. Бродского
ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ
ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ
Лунной грустью,
Лунной дремой,
Тишину ведя с собой,
К моему подкрался дому
Росный вечер голубой.
Он возник в оконной раме,
Дымно-синими цветами
Затянул мое окно.
Как же свет оно пропустит?
Кем, бредущим в тихой грусти,
Будет найдено оно?
Кто же, кто за ним ютится,
Тонкорукий, луннолицый,
Околдован синью той?..
Скорбь живет под этим кровом,
За столом сидит сосновым,
На полу сидит в углу,
В голубую смотрит мглу.
С тихим схожа рыболовом,
Странной тешима мечтой,
Скорбь, закинув руки в дали,
Как две удочки рыбачьи,
Стережет — не приплывет ли
Из бездонных вод печали
Окунь счастья золотой...
1918
Перевод Л. Руст
«Ладоней мисочки уже полны до края…»
* * *
Ладоней мисочки уже полны до края
Водой Днепра, и как чиста она!
Лицо я лунной пеной омываю,
И тканью светлою лежит на мне луна.
А тело свежести полно. И я немею.
Мои желания как бы туман в пути.