Шрифт:
— Да, верно, — с вымученной улыбкой подтвердила она.
— Как же так? — удивился Сантамария. — Значит, у вас на участке нет грушевых деревьев?
— Есть одно, — вступила в разговор сестра синьоры Табуссо Вирджиния, которая сидела на вращающемся табурете у пианино. — Но оно плодоносит раз в три года. Да и сами груши бывают твердые как камни.
— Слышал? — сказал Де Пальма.
— Понимаю, — задумчиво сказал Сантамария. — Очевидно… название родилось из шутки. Поскольку груши были плохими, их назвали хорошими — «ле буне пере».
— Да, Сантамария, да, без шутки тут не обошлось, но повторяю тебе, груши здесь ни при чем, — снисходительно пояснил Де Пальма. — На диалекте… — Он выдержал паузу не хуже любого актера, — слово «пера» означает не грушу, а камень, понял? Камень. [25]
— Как-как? — изумился Сантамария. — Выходит, «Хорошие груши» на деле «Хорошие камни»?
— Да-да! — радостно подтвердила Вирджиния, повернувшись к ним вполоборота. — «Хорошие камни»!
25
Pera — груша, pietra — камень.
Сантамария почесал подбородок.
— Кто бы мог подумать? — пробормотал он. — Только все же…
— Вот именно, — подхватил Де Пальма. — Вот именно! Я тоже удивился, почему владение…
— Виноградник, — поправила его Вирджиния. — На холмах вокруг Турина все владения называются виноградниками, так повелось с давних времен.
— Но почему же все-таки «Хорошие камни»?
Синьорина Вирджиния звонко засмеялась:
— В те далекие времена владениям часто давали смешные названия. Есть такая пословица…
— А, так, значит, есть пословица! — воскликнул Сантамария.
— Да, есть старинная пьемонтская пословица. На диалекте она звучит так: «Ла катива лавандера а треува май ла буна пера».
— Плохой прачке и хороший камень не поможет, — перевел Де Пальма. — Камень для стирки, ясно тебе теперь, Сантамария?
— Да-да, вот потому так и назвали, — заключила синьорина Вирджиния и вопросительно посмотрела на Сантамарию.
А тот молчал, и молчание это было томительно долгим для обеих сестер. Наконец он обратился к Де Пальме.
— И все-таки я до сих пор… не понимаю смысла шутки. А ты?
— Нет, Сантамария. Честно говоря, я тоже не понимаю.
Сантамария повел свернутым в трубку проектом в сторону синьоры Табуссо.
— Не согласитесь ли вы, синьора, разрешить наше недоумение? Быть может, мы чего-то не знаем.
Синьора Табуссо старалась показать себя любезной хозяйкой дома.
— Это из-за долины, — растягивая слова, пояснила она. — Из-за долины проституток. Раньше там протекал ручей, небольшой горный ручеек, который сверху стекал в долину. Постепенно он расширялся, образуя целое озерцо, и вот там устроили общественную прачечную. В том месте до сих пор вокруг валяются камни.
— Там, где мы прошлой ночью нашли сумку?! — воскликнул Сантамария. — Значит, это и есть «хорошие камни»?
— Да, — сказала синьора Табуссо.
— В том месте было очень удобно стирать белье, сидеть в тени и полоскать его в чистой воде, — пояснила синьорина Вирджиния. — Поэтому плохая прачка и оправдаться никак не могла.
— А, вот в чем дело! — сказал Де Пальма.
— Но кто знает, может, все прачки были… плохими, ленивыми. И клиенты в насмешку так назвали это место, — высказал предположение Сантамария.
— Или же прачки назвали его так в знак протеста, — сказал Де Пальма. — В те времена их беспощадно эксплуатировали, вот они и мстили хотя бы злой шуткой.
Синьора Табуссо смотрела на него, покусывая губу.
— Возможно, — с вызовом сказала она.
— «Ле буне пере», — старательно повторил Де Пальма. — «Ле буне пере»… Хорошее название, красивое. Жаль только, что смысл шутки потом стал непонятен. Что произошло? Кто-то неверно списал название вашего владения, синьора? Точнее, неправильно его перевел?
— Конечно, — подхватил Сантамария. — И виноват тут какой-нибудь чиновник земельной управы, который не знал диалекта. А уж когда такая ошибка допущена, потом ее уже обычно не исправляют. И навсегда о ней забывают.
— Должно быть, он был южанин, — предположил Де Пальма.
— Да, скорее всего, южанин, — со вздохом согласился Сантамария.
— Однако старому Пьемонту не откажешь в остроумии! — сказал Де Пальма.
— Вы находите? — обрадовалась Вирджиния. — Знали бы вы, сколько у нас есть прекрасных пословиц и поговорок. Живых, необычных. Взять, к примеру, пословицу об ослах Кавура…