Шрифт:
— Тогда, возможно, вы простите мое нетерпение. Я хотел бы узнать, не приняли ли вы какое-нибудь окончательное решение?
— У меня не было достаточно времени обдумать этот вопрос.
— Уважаемый сэр, я вас не тороплю и прошу простить мой визит без приглашения.
— Похоже, вы серьезно хотите купить этот дом, — заметил мистер Маршдел.
— Да, — ответил Варни.
— Вы в нем уже бывали прежде?
— Нет, однако у меня сохранились детские воспоминания, связанные с этой местностью. И я уже тогда восхищался владениями Баннервортов.
— Могу я ли спросить, сколько вам лет? — немного резко произнес Чарльз Голланд.
— Смешно сказать, но я не помню, — ответил сэр Френсис. — А вам сколько лет, мой вспыльчивый друг?
— Двадцать один год.
— О! Для своего возраста вы — образец благоразумия.
Даже истинный знаток человеческой природы не мог бы точно определить, была ли здесь ирония. Поэтому Чарльз промолчал.
— Сэр Френсис, вы у нас впервые, — промолвил Генри. — В честь вашего визита я хотел бы предложить вам что-нибудь…
— Ну, может быть, бокал вина.
— Одну минуту.
Генри прошел в небольшую гостиную, которая могла бы вызвать восхищение у любого ценителя изысканной резьбы по дереву. Здесь, в застекленном шкафу хранилась коллекция вин и сервиз из набора венецианских бокалов.
Когда чудесное вино было предложено гостю, Чарльз воспользовался возможностью и прошептал в ухо Генри:
— Посмотрим, будет ли он пить.
— Я этого и добиваюсь.
— А вы заметили, что под фраком Варни есть утолщение, словно его рука перевязана?
— Да, я вижу.
— Наверное, именно туда попала пуля, выпущенная Флорой в ту ночь, когда вы посещали церковный склеп.
— Тише! Ради Бога, тише! Чарльз, мы оба сейчас взволнованы. Давайте успокоимся.
— Вы упрекаете меня…
— Нет, нет, но что мы можем сделать?
— Вы правы, Генри. Для действий нет повода. У нас имеются одни лишь догадки, и пока мы можем только наблюдать за ним. Но вы увидите, каким спокойным я могу быть в подобные мгновения.
— Ради небес, не сорвитесь. Я заметил, что когда его глаза встречаются с вашими, в них загорается огонь вражды.
— И пусть. Его дружба была бы моим проклятием.
— Тише. Он взял бокал.
— Смотрите.
— Я смотрю.
— Джентльмены, — обаятельным голосом произнес сэр Френсис. — Я восхищен вашей компанией и прошу не обвинять меня, человека малопьющего и скромного, за тост, который мне хочется предложить собравшимся. Давайте выпьем за наше знакомство и будущие встречи! Он поднес вино к губам и, казалось, отпил немного. Однако, когда бокал оказался на столе, Чарльз присмотрелся к нему и увидел, что тот был по-прежнему полным.
— Но вы не выпили ни капли, сэр Френсис, — сказал он с укором.
— Извините меня, мой юный энергичный друг, — ответил Варни.
– Возможно, вы проявите терпимость и позволите мне пить вино так, как я хочу?
— Просто ваш бокал остался полным.
— И что же, сэр?
— Так вы будете пить или нет?
— Я не пью под принуждением. Вот если бы прекрасная Флора Баннерворт почтила нас своим присутствием, то я, пожалуй, бы выпил.
— Послушайте, сэр, — громко произнес Чарльз Голланд. — Я больше не желаю участвовать в подобном лицедействе. У нас есть прямые доказательства того, что вампиры существуют, и одному из них удалось пробраться в этот дом…
— Неужели? А может быть, вы переели на ужин свинины и стали жертвой кошмаров?
— Каждой шутке свое место, сэр! И я прошу вас выслушать меня, если это как-то соответствует вашим возвышенным понятиям о вежливости.
— Я слушаю.
— Мы, обитатели и гости этого особняка, убеждены, что сюда приходил вампир.
— Продолжайте. Это интересно. Я всегда любил послушать домыслы о различных диковинах и чудесах.
— Кроме того, у нас есть причина верить, что вы и есть тот самый вампир!
Варни потер лоб ладонью и, повернувшись к Генри, произнес:
— Ах, уважаемый сэр, ведь я не знал. Простите. Но вы должны были предупредить меня, что у этого юноши не все в порядке с головой. А я еще пытался с ним спорить! Какое горе для его несчастной матери.
— Вам не отвертеться, Варни! — закричал взбешенный Чарльз. — Вы Раннегейт Баннерворт!
— Какая чушь! Прошу вас, успокойтесь!
— Тогда покажите нам ваши зубы! Ну, что же вы, сэр? Ваши зубы!
— Несчастный юноша! Как мне его жаль!