Шрифт:
За ужином Том ведет себя как новоявленный папаша, ожидающий появления на свет младенца. Ноги у него непрерывно дергаются так, что стол дрожит, и он даже случайно лягает меня.
— Ты не мог бы успокоиться, если тебе не трудно? — спрашиваю я, потирая лодыжку.
Отец поднимает взгляд.
— Томас, в чем дело?
Брат ковыряется в тарелке, но ничего не ест.
— Я должен был сегодня вечером отправиться в мой клуб, но так и не получил никакой весточки.
— Никакой? — переспрашиваю я, смакуя победу вместе с картофелем.
— Они как будто и существовать-то перестали, — ворчит Том.
— Это не по-спортивному, — замечает отец, жуя кусок перепелки.
Я с радостью смотрю, как он ест. С аппетитом.
— Да, весьма дурной тон, — неодобрительно замечает бабушка.
— Возможно, тебе лучше отправиться сегодня в общество Гиппократа, — предполагаю я. — Ты ведь знаешь, что там дверь для тебя всегда открыта.
— Блестящая идея, — соглашается отец.
Том передвигает горошинки к краю тарелки.
— Может, и поеду, — говорит он. — Просто чтобы немножко прогуляться, развеяться.
Я так взбодрена новостью, что на десерт съедаю два куска торта. Когда бабушка выражает беспокойство насчет того, как бы из-за моего аппетита не пришлось снова приглашать портниху, я смеюсь, и бабушка тоже смеется — потому что я подталкиваю ее к этому, — и скоро уже все мы хохочем, а слуги смотрят на нас так, словно мы посходили с ума. Но меня это не заботит. Я получила, что хотела. Я это получила, и никому этого не отнять. Ни лорду Денби, ни кому-то еще.
Глава 41
На визитной карточке доктора Ван Риппля обозначен адрес в маленьком старом районе, напоминающем мне об удобных креслах, которые нуждаются в новой обивке. Выстроившиеся рядами домики неухожены. Они выглядят как временное жилье, где люди пересиживают не лучшие времена.
— Просто жуть, — говорит Фелисити, когда мы идем по узкой, плохо освещенной улочке.
— Но зато я вытащила тебя из дома.
Мимо пробегают дети. Они играют в темноте, а их матери слишком устали, чтобы беспокоиться из-за этого.
— Ну да, моя матушка уверена, что я сижу за пианино. Это был впечатляющий трюк, Джемма. Скажи-ка, а твоя сила не отыскала еще обитель доктора Ван Риппля?
— Для этого нам нужны только глаза и знание направления, — замечаю я.
Мы проходим мимо паба, из дверей выливается толпа рабочего люда. Некоторые согнулись от возраста, другим на вид лет одиннадцать-двенадцать. Матери прижимают к себе младенцев. Какой-то мужчина вскакивает на деревянный ящик, лежащий перед пивной. И начинает жаркую речь, толпа прислушивается к его словам.
— Разве мы должны трудиться до пота по четырнадцать часов в день за жалкие гроши? Мы должны присоединиться к нашим братьям в порту, объявить забастовку!
В толпе слышны и одобрительные, и недовольные голоса.
— Да они уже с голоду помирают, — говорит какой-то мужчина со впалыми щеками. — И мы останемся ни с чем тоже.
— Мы уже остались ни с чем… и это единственная вещь, которой мне вовсе не надо! — выкрикивает какая-то женщина, и все смеются.
— Забастовка! Поддержим наших сестер с фабрики Бердона! Наберемся храбрости, встанем рядом с ними, братья и сестры! За честную оплату труда, за сокращение рабочего дня!
Толпа шумит. Люди аплодируют. Все это привлекает внимание констебля.
— Эй, вы, тут! — говорит он, подходя поближе. — Что здесь происходит?
Мужчина спрыгивает с ящика и снимает шляпу.
— Обычный вечер. Но мы собираем деньги для бедных. Не дадите монетку?
— Я тебе дам комнатку на ночь — в тюрьме Ньюгейт.
— Вы не можете отправить нас в тюрьму за то, что мы просто собрались все вместе, — возражает оратор.
— Закон может то, что сочтет нужным! — говорит констебль, взмахивая дубинкой.
Он разгоняет толпу, но не может так же легко изменить настроение людей; рабочие продолжают возбужденно переговариваться.
— Эй, — обращается к нам коренастая женщина с младенцем на руках. — А что тут делают такие модные леди? Что, приключений ищете?
— Конечно, нет, — отвечает Фелисити тоном особы, которая приехала в бедный район на богатой карете, чтобы поглазеть на нищету.
— Так и убирайтесь отсюда. Мы вам тут не развлечение. Не сегодня. Не для таких, как вы.
— Да как вы…