Шрифт:
Пилар. Убедите капитана сдать Арко Ирис без боя! Вот подвиг, который вам надо совершить, чтобы не быть жалкой и беспомощной хотя бы в любви! (Быстро уходит в парк.)
Инес прикладывает руку ко лбу, затем медленно идет в дом. В ворота входят Эстанислао и Альварес.
Альварес (оборачиваясь).А эта Пилар, товарищ капитан, славная девушка!
Эстанислао (рассеянно).Ну что ж, поухаживай за ней.
Альварес. Испанки – романтичные женщины! Чтобы увлечь их, надо быть монахом, тореадором или анархистом!
Эстанислао (глядя вправо, видимо ожидая появления Инес).Зато, говорят, они самые верные жены.
Альварес. О да! Но их ревность может сократить вам жизнь наполовину.
Эстанислао. Ты женат, Альварес?
Альварес. Вы уже второй раз спрашиваете! Слава богу, нет.
Эстанислао. Посмотри, куда пошла Пилар! (Садится за стол.)
Альварес (подходит к воротам, смотрит в парк, возвращается).Пасторальная картина! Срезает гвоздики.
Эстанислао. Наблюдай за ней и не подпускай к солдатам!
Альварес. А вы разрешите по долгу службы… провести с ней ночку?
Эстанислао (рассеянно).Только… не будь с ней груб… (Закуривает.)В этой девушке есть какое-то необъяснимое достоинство.
Альварес. Все испанские кокотки полны достоинства. Таковы они со времен Гойи. Мужчины зачастую уважали их больше жен.
Эстанислао (смотрит на часы).Почему так долго нет Беналькасара?
Альварес. Потому что в наших штабах очень любят поболтать.
Эстанислао. Мне надо поскорее рассказать ему о Морено.
Альварес. А по-моему, лучше об этом умолчать.
Эстанислао. От партии ничего нельзя скрывать, Альварес!
Альварес. А что плохого вы сделали?
Эстанислао. Морено – личность широко известная, и я не могу скрывать это убийство.
Альварес. Иной раз личные соображения разумнее всяких других. По крайней мере они избавляют от трескучей болтовни.
Эстанислао (в раздумье).Не по душе мне это!.. Я всегда был против единоличных решений.
Альварес. Странно слышать это от такого умного и волевого человека, как вы… (После паузы.)Вы пожалеете, если расскажете Беналькасару!.. Он не поймет вас. Он честен, как Сократ, и фанатичен, как Лойола.
Эстанислао. Ты ошибаешься, Альварес! Лучшего комиссара я не знал. В глубине души Беналькасар романтик и фантазер, как и мы с тобой.
Альварес. Он такой поднимет шум, что небу станет жарко!
Эстанислао. Да, он болеет душой за чистоту коммунистической морали.
Альварес. От этой чистоты мне тошно делается!.. Приходится притворяться, а это меня бесит. (Подходит к столу и разглядывает сервиз.)Ого! Здесь что-то затевается!
Эстанислао. Да. Будем завтракать с хозяйкой.
Альварес (саркастически).А вы запаслись разрешением Беналькасара?… Ведь это похоже па разложение! (Берет чашку и рассматривает ее.)Очень дорогой старинный сервиз! Весьма возможно, что из него пили кофе дон Мануэль Годой – любовник королевы Марии-Кристины, или герцог Оливарес, который превращал алтари в спальни для своей бесплодной супруги в надежде получить наследника… Я уже отвык видеть столь красивые вещи! (Ставит чашку.)Я приказал повару реквизировать пару бычков, которые рано или поздно все равно со славой погибли бы на арене!.. А сержант Ибаньес учуял в погребах тарагонское вино!
Эстанислао (сухо).Мы вчера договорились об этом, Альварес!.. Никакого вина!
Альварес. Артиллерия со вчерашнего дня молчит!
Эстанислао. Завтра мы ееуслышим.
В ворота медленно входит Беналькасар в накидке, с пистолетом на поясе и сумкой через плечо.
Беналькасар (уныло).Доброе утро, ребята! (Приветствует их поднятым кулаком.)
Эстанислао. Здравствуйте, Беналькасар! Чем вы занимались всю ночь в городе?
Беналькасар (мрачно).Отпевали в штабе еще одну республиканскую бригаду! (Не торопясь кладет на стул накидку, сумку и садится.)
Эстанислао (ровным голосом, будто ничего не случилось).Значит, мы в самом деле окружены?
Беналькасар (закуривая, после долгой паузы).Да!
Альварес. Я опасался этого, еще когда мы дрались под Посо Верде! (С внезапным порывом, Беналькасару.)А что делаете вы, комиссары? Спите?