Шрифт:
– Н-ну… да. Оттуда видно двор и можно было спуститься, когда отец успокаивался, – нехотя признался Пол. – Но сомневаюсь, чтобы туда поднимался Джош.
– На вашем месте я бы не стал пока ничего рассказывать в Эрскдейле. До тех пор, пока не станет ясно, кому принадлежала свеча.
– Да, конечно. Я завтра снова буду здесь работать. Дайте мне знать, если что…
– Обязательно.
Вернувшись в гостиницу, Ратлидж застал на кухне миссис Камминс. Она тушила к ужину морковь. Он протянул ей огарок свечи:
– Вот что я нашел над фермой Элкоттов в старой пастушьей хижине за овчарней. Как вы считаете, она местная? Такие свечи продаются здесь, в Эрскдейле?
Миссис Камминс осмотрела огарок.
– У Гарри есть коробка примерно таких свечей, он купил ее в местной лавке. Свечи он хранит в хлеву. Как она оказалась в пастушьей хижине? Там совсем неподходящее место для хранения свечей!
– Пока сам ничего не знаю. Завтра я снова вернусь туда и проведу тщательный обыск. Сегодня делать это было бессмысленно – при мне не было ни заступа, ни фонаря.
Миссис Камминс предложила:
– Возьмите с собой сержанта Миллера. Он хорошо управляется с заступом. Видели бы вы, какой у него сад за домом!
– Спасибо. Так я и поступлю.
За ужином о находке Ратлиджа заговорила Джанет Аштон:
– Не думаю, что свеча имеет какое-то значение. То есть… Джош, наверное, сто раз играл там, наверху. Он любил бродить в одиночестве.
– И я пока не уверен в том, что свеча что-то значит, – кивнул Ратлидж. – Но завтра я осмотрюсь там еще раз. Возможно, сегодня я что-то упустил.
– Глупо! – с сомнением возразила Джанет Аштон. – Но вам, конечно, лучше знать.
Ратлидж продолжал:
– Мне не дает покоя мысль, что мальчик жив и где-то прячется. Я думаю, не начать ли его поиски снова. Кто еще, кроме него, мог жечь свечу в старой хижине? Чего он ждал? Может, искал вас, Робинсон? Или боялся обратиться к властям? А если там прятался не мальчик, значит, кто-то другой следил оттуда за фермой. Сверху довольно хорошо виден двор. Идеальный наблюдательный пункт!
– Для чего? – спросил Гарри Камминс.
– Для ожидания удобного случая, – ответил ему Ратлидж. – Может, убийца не знал, на чью ферму случайно набрел. И много ли там живет народу. Он прикидывал, когда на них лучше напасть. Короче говоря, производил разведку.
– То есть, по-вашему, нападение было тщательно спланированным и хладнокровным, – ответил Робинсон. – Никому из местных жителей такое не понадобилось бы. Джошу тоже не было нужды прятаться и шпионить за собственным домом. А в то, что мальчик способен так хладнокровно спланировать убийство, я верить отказываюсь.
– Поэтому я и вернусь туда. Свеча и спичка еще ничего не доказывают. Но если те, кто искали Джоша, их не заметили, они могли упустить что-то еще!
Элизабет Фрейзер воскликнула:
– Какой ужас! Выходит, кто-то сидел там и выжидал, как страшный хищник в поисках добычи. Но даже звери не нападают без причины. Зачем кому-то понадобилось следить за Элкоттами, а потом убивать их?
Миссис Камминс воскликнула:
– Ах, не надо! Я и знать не хочу! Ведь этот кто-то, возможно, сейчас рыщет на свободе и следит за нами!
– Дорогая моя, инспектор лишь предполагает. Не бойся! Вокруг столько народу. Ты в безопасности! – заверил жену Гарри Камминс и сменил тему: – Кстати, мистер Ратлидж, если соберетесь снова послать автомобиль в Кесвик, я бы охотно съездил вместе с констеблем – нам нужно пополнить припасы.
На десерт подали яблочный пудинг. Покончив с едой, Ратлидж извинился:
– Так и не успел побеседовать с инспектором Грили. С вашего позволения, я сейчас схожу к нему. Вернусь не поздно.
Он встал из-за стола и пошел к себе в комнату за пальто и шляпой. Проходя мимо столовой через пять минут, он услышал, что за столом разгорелся спор. Элизабет Фрейзер говорила:
– По-моему, он неразумно поступил, рассказав о своих находках. Нам не стоит о них гадать.
Но Джанет Аштон была в ярости:
– Мне все равно, сколько свечей он откопал и где! Свечи ничего не доказывают, ни один суд не примет к рассмотрению такую улику! И потом, судя по всему, его находки не имеют никакого отношения к убийце! Он напрасно тратит драгоценное время. Я считаю, что нам нужно пожаловаться на него главному констеблю! Конечно, инспектор Ратлидж спас мне жизнь, за что я ему очень признательна. Но мне надоело сидеть здесь сложа руки и наблюдать, как он ходит вокруг да около.