Шрифт:
— Представьте блюдо из маринованных анчоусов из Коллиура, — сказал я, и почувствовал, как мой рот наполнился слюной. — Сезонные овощи, обжаренные в местном оливковом масле… — Мой желудок вмешался в разговор громким бурчанием, напомнив о том, что с самого утра я не прикоснулся ни к чему солиднее жвачки. — А как вам барбекю из свежего морского леща, приготовленного с прованскими травами и лимонами из Ментона? И ко всему этому мы подадим розовое вино, может быть, ^iles des Embiez.
Му-Му снова перебила меня:
— Месье, — взмах руки в сторону виноградников, — мы производим собственное вино.
— Encore mieux, — заявил я. — Тем лучше. Мы подадим ваше вино. И рис из Камарга.
— У нас здесь есть собственные рисовые поля, — не удержалась она.
— Прекрасно! — Я и не ожидал, что снобизм загонит эту штучку прямиком в мою ловушку. — Вы только представьте, мадам, обед будет в полной гармонии с вашей семьей, с регионом и с экологией.
— С экологией? — Похоже, я произнес ругательное слово.
— Он не имеет в виду Партию зеленых, — вмешалась Элоди. — Пол, во Франции экологов представляют людьми, которые полагают, что машины должны ездить на подсолнечном масле. — Она снова повернулась к Му-Му: — Пол говорит о том, что следует выбирать сезонные продукты, произведенные поблизости, поэтому они будут свежими. Но, конечно, будут еще и шампанское с закусками, так, Пол? — подсказала она.
— Конечно, — снизошел я. — Лучшее шампанское и тапенада [86] на тостах, поджаренных на дровах, маленькие круги козьего сыра, маринованные в оливковом масле, а в качестве центральной композиции банкета…
86
Паста из маслин, каперсов и анчоусов. — Примеч. пер.
— Нет, нет, нет! — Му-Му затрясла головой и руками, выражая отрицание. — Еда, еда, и только еда! Вы должны думать об удовлетворении ртов, и не более того. — Она содрогнулась и впервые умудрилась выглядеть почти сексуально, потому что французская женщина не может произнести фразу об удовлетворении ртов без того, чтобы впечатляющим образом не выпятить губки. — А что насчет столов?
— Столов? — переспросил я.
— Да. На свадьбе моей племянницы Бенедикт была ужасная проблема со столами. — Му-Му снова вздрогнула.
— Правда? — Я припомнил, что Валери упоминал об этом. — У нас будут отличные столы, — пообещал я. — Устойчивые круглые столы? — Осторожно, шаг за шагом, я стал проводил разведку в незнакомом мне мире столов. — Наверху постелим белые… — Я повернулся к Элоди.
— Nappes? — подсказала она. Скатерти?
— Именно! Белые nappes!
— Но меня беспокоит не цвет скатертей, месье.
— Нет?
— Нет. Но если вы не в курсе проблемы со столами, как же вы успеете все организовать за такой короткий срок? — Она возвела глаза к небу, будто ожидала, что команда ангелов немедленно доставит идеальную мебель.
Не успел я обратиться к Элоди или к самой Му-Му за дополнительной информацией, как возникли сразу два отвлекающих фактора.
Сикстин принесла на террасу маленький поднос с чашкой кофе и — вот умница! — тарелкой бисквитного печенья «Мадлен». Как и мне, ей пришлось прокладывать себе дорогу сквозь ораву бегающих детей.
— Merci,вы подобны ангелу из капеллы, носящей ваше имя, — сказал я, вызвав румянец на щеках Сикстин и услышав предостерегающее покашливание Элоди.
Сикстин поставила поднос на парапет и, судя по всему, намеревалась задержаться, но Му-Му отправила ее восвояси, сказав со значением: «Спасибо, Сикстин».
Вторым отвлекающим фактором был мужчина — что-то среднее между Бабу и Мими, только еще более худой и долговязый, и волосы у него были значительно длиннее. Вместо того чтобы сделать пробор, он зачесывал седые кудри назад, и они топорщились у него над ушами, напоминая крылья.
— Дорогая, я иду в гольф-клуб, — обратился он к Му-Му. — А! — Заметив меня, он представился: — Франсуа Луи де Боннпуар, отец Валери.
Значит, это и есть Даду, банкир и дипломат… Я с чувством пожал его вялую руку.
— Гольф? — повторила Му-Му. — С тех пор как Бабу и Мими начали играть, ты не упускаешь случая, чтобы посетить этот клуб. Но ты никогда не играешь. Не понимаю твоего интереса к этому месту!
— Пойдем, — потянула меня за руку Элоди.