GrayOwl
Шрифт:
… Сейчас же Гарри, оторвав «братьев» от самозабвенных поцелуев, понапрягся, подобрал в уме нужные слова и выдал:
– О Северус, желал ты обдарить ласками меня, но обдариваешь Кэвотриуса. Как мне есть понимать сие?
– Гарри, мы - люди взрослые…
– Да Кэвотриус моложее меня! А ты с ним лобзаишься, а не со мной, но ты же абищал, о Северус, ласкать и целавать миня.
– О юноша, стыда не ведающий, для начала выучи-ка лучше язык свободных людей, но не лезь в мои с Северусом, братом моим возлюбленным, отно…
– Зато хорошу я ведаю англский. Ты же, о Кэвотриус, и слова не знаешь на езыке сём.
– Даже не в состоянии ты имя моё выговорить без ошибки, о Гарольдус.
– Хватит! Надоели мне препирательства ваши!
Да, обещал я ласкать тебя, о мой Гарри, а не Квотриуса, хитростию захватившего внимание моё! Так оставь меня, о Квотриус!
– Пойми, Гарри мой Гарри, - перешёл Снейп на родной язык, в котором Гарри так преуспел, что понимал абсолютно всё сказанное, даже высоким штилем.
– Поцелуи, сорванные украдкой, не в счёт! Я и хотел бы ласкать тебя, но Квотриус, он, верно произнёс Enervate для меня и завладел моими губами. Ты же знаешь, я люблю его… также, как и тебя.
А кто первым встал, того и тапки.
Снейп закончил в своей неподражаемой манере, ироничной даже в тяжёлых для разруливания ситуациях. На то он и профессор Снейп, чтобы глумиться над «ситуёвиной», как говаривал… говаривает, не знающий ничего Альбус, а не давать «ситуёвине» глумиться над ним.
– Ты… тапок, Северус? Вот уж не знал сего. Как сие есть понимать?
– А вы сражайтесь за эту мою ночь, но только на волшебных палочках. Слышишь, Квотриус, это, прежде всего, тебя касается. Что б никакой магии Стихий, ни-ни. Кто выигрывает, того берёт Королева, сиречь я, грешный.
Раз вы никак поделить меня не можете.
Северус добавил последнее, будучи явно не в духе, от того, что за его внимание идёт борьба, как за пешку, проходящую в дамки. Один хочет забрать, а второй - не пущать. А пешкой он, ох, как не любил быть - слишком долго был у Волдеморта таковой.
– Ну же, сражайтесь.
– Переспишь уж как-нибудь ты с женщиной, тебе нелюбой. Всё лучше, чем сводить в поединке, как гладиаторов каких времён былых, свободных своих домочадцев. Не дело говоришь ты, о Северус. Да не восстану я супротив гостя твоего, коварный брат мой. Разыграть решил ты себя низменно. Так играют на рабов легионеры. Ты же есть Господин дома, тебе наша честь и хвала, но не розыгрыш.
– А что скажешь ты, Гарри?
– Мне кажется, Рождество скоро уж.
– Да, ты прав, Гарри. Продолжай.
– Не хотел бы я сражаться с Кэвотриусом на магической дуэли потому, что знаю - он сильнее меня. Отдавать же тебя в его объятия на всю ночь сверх моей силы. Потому и я отказываюсь биться с ним.
– Но ты же сражался с самим Волдемортом и, в итоге, победил… Я не понимаю тебя. Ты… разлюбил меня? Или не любовь была это, но лишь желание плотское скорее стать мужчиной? Как это было у меня с Квотриусом?
– Я люблю тебя, Северус, больше жизни люблю, но я же всё… объяснил тебе.
Повторюсь - не желаю я, более слабый, проиграть…
– А как же Ваше баснословное везение, Поттер? Неужели не хотите испробовать его и в… этом времени? Оно же никогда не подводило Вас!
– Мне уже так… повезло однажды во времени этом, и стал я рабом на долгих четыре года и бесконечных, самых тяжёлых, семь месяцев в моей жизни.
Чтобы Вы не обижались, профессор Снейп, сэр, я прочту Вам удивительные строки, услышанные мною однажды в нашей англиканской церкви. И так запали они в душу мою, что никак забыть я их не мог, хоть и поминал я Мерлина и Моргану, а вместо чертей - Мордреда, которого страшился ещё месяц назад, и Дементоров. Но строки эти из чтимого церковью англиканской, куда в последний раз попал я пятнадцатилетним, не оставят равнодушным и Вас.
Хотите, переве… Да, обязательно переведите эти слова Куотриусу. Пускай и он, язычник, хоть и иной, нежели Вы, любимый мой Северус, услышите эти строки:
«Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
Если имею дар пророчества и знаю все тайны, и имею всё познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви - то я ничто.»
– Подожди, Гарри, это действительно стоит перевести Квотриусу.
И Северус перевёл. В глазах брата зажглась искра… поэзии иной, не Смерти, Побеждающей Любовь, но Любви Веобъемлющей, Всеведающей, Всецелой.
– Говори дальше, Гарри, но после каждого… э… фрагмента…
– Это называется стихами.
– Да, вот после каждого стиха давай мне время, чтобы я успевал красочно и достоверно переводить его Квотриусу. Авось, и смягчится душа его, восприняв такие прекрасные слова.
– Хотелось бы и мне этого. Итак…
«Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, не гордится,
Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
Не радуется неправде, а сорадуется истине;