Шрифт:
— А вот и я, — весело объявил Финн. — Чем занимаешься?
Александра в панике вскочила и спрятала бумаги за спиной.
— Ты уже вернулся! Как быстро!
— Да. Как раз открываю двери, — сказал он и нахмурился. — Что ты прячешь?
— Ничего. Абсолютно ничего, — произнесла она, но вовремя сообразила, что только усугубляет ситуацию, и добавила: — Я хотела сказать, ничего важного. Я тут увидела какие-то бумаги. Твои записки, наверное. Мне стало любопытно. Здесь что-то о батарее.
Финн ухмыльнулся:
— Тебя это интересует?
— Конечно. Я же помогала тебе работать над ней.
— Безусловно, — согласился Финн и распахнул двери так, чтобы в мастерскую могла въехать машина. — Ну и как, удалось что-нибудь прочитать? Мой ассистент в Англии утверждает, что у меня ужасный почерк.
— Не слишком хороший.
Она внимательно наблюдала за уверенными движениями его сильного гибкого тела. Широко открыв двери, он впустил в мастерскую воздух, теплый от утреннего солнца и насыщенный запахом цветущих неподалеку яблонь. Автомобиль, блестя свежевыкрашенными боками, стоял напротив.
— Ты не возражаешь, если я возьму их с собой и попробую прочитать?
— Конечно. Можешь уносить их куда хочешь, — согласно кивнул Финн и, постучав себя пальцем по лбу, продолжил: — Все это уже у меня в голове. Буду рад объяснить все, что покажется тебе неясным. Или если ты не сможешь расшифровать мои каракули, что вероятнее.
Сказав это, он подошел к машине, положил правую руку на руль, левой облокотился о раму и закатил свое детище в мастерскую. — Вот и мы, — довольно проговорил он.
Финн полез внутрь, чтобы поставить машину на тормоз. Его легкие уверенные движения завораживали Александру. Ей стало трудно дышать.
«Леди Морли, вы влюблены в моего друга Берка?»
Финн повернулся к ней и перестал улыбаться.
— Все в порядке, Александра?
Ей пришлось приложить усилия, чтобы взять себя в руки.
— Конечно. Я чувствую себя превосходно, и тебе это хорошо известно. Это ты… Ты, должно быть, совершенно измучен. Тебе следует отправиться к себе и отдохнуть.
Финн протянул к ней руку, и Александра не смогла устоять. Она подошла к нему и, прижавшись к широкой надежной груди мужчины, погрузилась в блаженство его объятий.
— Мне очень жаль, дорогая, но ты права. Я полностью вымотан. Не будешь возражать, если я тебя оставлю?
— Вовсе нет. — Его пиджак приятно царапал кожу. Александра закрыла глаза, наслаждаясь моментом, стараясь сохранить его в памяти.
Финн нежно погладил ее по голове:
— Мы увидимся сегодня?
— За ужином, наверное, — сказала Александра и почувствовала приятную дрожь где-то в нижней части живота.
— А после? — тихо спросил он.
— Это опасно. Все будут в замке. Уоллингфорд, и моя сестра, и остальные…
Он пожал плечами:
— Ну, если ты не хочешь…
— Нет, я хочу… — Прислушавшись к себе, Александра поняла, что говорит чистую правду. Она хочет все. Она хочет его, жаждет, чтобы он заполнил тоскливую пустоту, образовавшуюся внутри нее. — Может быть, я… если ты не слишком устал… я могла бы зайти к тебе.
Финн крепче прижал ее к себе:
— Если кто-то должен блуждать по замку, пусть лучше это буду я. Если тебя заметят…
— Меня никто не заметит. Твоя комната расположена рядом с задней лестницей. Меня никто не увидит.
Его дыхание приятно согревало кожу. Александра чувствовала ровное и сильное биение его сердца.
— Ну, если ты уверена… — сказал он после долгих раздумий.
Александра высвободилась из его объятий и посмотрела ему прямо в глаза.
— Я никогда и ни в чем не была уверена больше, мистер Берк.
Финн погладил кончиком пальца ее губы:
— Тогда я буду вас ждать, леди Морли.
Полуденную тишину нарушил резкий голос:
— Синьора Морли, наконец-то!
Александра в полном недоумении подняла голову. У нее болели глаза, а в голове беспорядочно смешались ионы, катионы, свинец, кислота и что-то там еще. Прошло несколько секунд, прежде чем она сообразила, что находится в Италии, в комнате, которой сама же дала эвфемистическое название «оранжерея», а женщина, стоящая на пороге, — это синьорина Морини.
Очень взволнованная синьорина Морини, у которой съехал с головы шарф, а руки нервно мнут фартук.