Шрифт:
— Финн? — Но в этот момент она тоже услышала то, к чему прислушивался он: звук шагов по камням, дребезжание гальки, злой мужской голос.
Финн сделал шаг вперед. Под его ногами хрустнуло стекло.
— Лимонный напиток! С тобой все в порядке?
— Тише! — Он прижал ее к стене лодочного сарая. Мимо пробежала и скрылась за деревьями женщина в маске.
— Черт побери, Абигайль!
Заскрипели камни. Из-за угла лодочного сарая появилась массивная фигура — темный силуэт на фоне серебристой воды озера — и неуклюже затопала босыми ногами по камням.
Мужчина был полностью обнажен.
— Уоллингфорд! — потрясенно пробормотала Александра.
Герцог остановился и повернулся к ним. Его фаллос покачивался в такт движениям.
— Куда она пошла? — прорычал он.
Финн указал направление взмахом руки:
— Она скрылась там за деревьями, старик.
Александра уткнулась лицом в грудь Финну и замерла.
— Уоллингфорд! — окликнул он друга.
Шаги стихли.
— Какого черта тебе надо? — рявкнул герцог.
— Удачи тебе, старик.
— Да пошел ты… проклятый ирландский ублюдок.
Они прислонились к стене лодочного сарая, обессилев от хохота. Напряжение исчезло.
— Позволь, я помогу тебе, — сказала Александра и быстро привела в порядок его одежду. Застегнув все пуговицы, она потянулась к его лицу, сняла маску, отбросила ее в сторону и принялась целовать его губы, щеки, подбородок.
— Александра, — снова заговорил он. — Ты должна сказать мне правду.
— О чем?
— Обо всем этом. О тебе и обо мне. И о наших делах. Ты должна мне доверять. Ты мне нужна, я тебе верю. И поэтому могу простить все. — Финн уже не злился, не был напряжен. Он говорил мягко и встревоженно.
Александра замерла.
Что она могла сказать? «Ты знаешь, когда мы здесь поселились, я решила последить за тобой. С самого начала я пыталась понять, располагаешь ли ты информацией, которую я могла бы обратить себе на пользу. Понимаю, это дурно с моей стороны, но у меня есть сестра, которую я должна выдать замуж, да и собственное положение надо поддерживать…» Да, и он, конечно, все поймет правильно.
— Я уже говорила, Финн. Я не могла признаться даже самой себе, что хочу тебя, хочу узнать тебя лучше. Мне нужно было оправдание. Но все изменилось. Это ты изменил меня, и еще Италия, и удаленность от Лондона. Только здесь я поняла, что все внешние атрибуты, которые я так высоко ценила всю свою сознательную жизнь, ничто по сравнению с этим. — Она потянулась к его губам и жадно поцеловала. — Только это имеет значение, Финн. Теперь я думаю только о тебе, моей сестре и кузине. Только позволь мне доказать, что…
Александра почувствовала, как напряглись его руки. Насторожившись, Финн стал куда-то всматриваться сквозь деревья.
— Что? — нахмурилась она.
— Проклятие! — воскликнул он, выпустил ее из рук и бросился бежать. — Тысяча чертей!
Глава 21
У Александры уже болели руки, но она продолжала качать воду, наполняя ведра для Финна, Абигайль и Уоллингфорда, которые старались потушить пожар. У нее не было времени посмотреть, стало ли меньше пламя, и подумать о чем-то другом, кроме струи воды, льющейся в очередное ведро, и влажной ручки насоса, так и норовившей выскользнуть из пальцев.
— Все, — сказал смутно знакомый мужской голос, но она продолжала качать, словно автомат или электрическая динамо-машина Финна, потому что решила не сдаваться.
Кто-то схватил ее за руку.
— Александра, — хрипло сказал Уоллингфорд, — мы закончили. Больше не надо качать.
Она посмотрела на его руку, а потом на лицо, мрачное и влажное от пота и воды. Его грудь оставалась обнаженной и в лунном свете казалась очень белой над темной линией поспешно натянутых панталон.
— Все, — повторил он. — Потушили.
Александра посмотрела на здание — каретный сарай, ставший мастерской Финна, где ей довелось провести много счастливых часов. Он стоял на месте, но его серовато-коричневые стены потемнели, окно рядом с рабочим столом было разбито, и в крыше виднелась большая дыра.
— Где он? — Ее голос был хриплым и дрожащим — от напряжения и дыма.
— Внутри, — ответил герцог и легко пожал ей руку. — Мне очень жаль, Александра. Мы сделали все, что могли.
Добрые слова. Он никогда с ней так не разговаривал. Да и с другими тоже.
— Спасибо, — пробормотала она и накрыла его руку своей.
Внутри мастерской света почти не было, а воздух был горячим, влажным и задымленным. Александра с трудом разглядела высокую фигуру Финна. Он стоял возле почти полностью сгоревшего шкафа.
— Ты в порядке?
Он не повернулся.
— Ущерб довольно велик, хотя машина, слава Богу, в порядке. Я успел вывести ее раньше, чем до нее добрался огонь.
Александра взглянула на вторые двери, которые были распахнуты, и увидела, что в двадцати ярдах от них лунный свет отражался от блестящего металла.