Шрифт:
— Покажи маме, что ты принес. — Бун легонько подтолкнул к ней мальчика.
Чад только того и ждал. Он тут же вывалил на пол форму юного скаута. Здесь были даже шляпа, шейный платок и нашивки.
— Где ты раздобыл все это? — спросила Никси, озадаченная неожиданным приобретением.
Бун откашлялся.
— Мы как раз проезжали мимо магазина, и я решил сэкономить твое время.
Она собиралась заметить, что магазин находится в противоположной стороне от их дома, но в этот момент Чад объявил:
— Теперь я настоящий скаут, мам. И на следующем собрании уже не буду выглядеть белой вороной.
— А почему ты так уверен, что будет следующий раз? — возмутилась Никси. — Мы ведь договорились, что ты поедешь только посмотреть, понравится ли тебе там. — Положив руку на бедро, она развернулась к Буну в ожидании объяснений.
— Он поехал, посмотрел, и ему понравилось. Мы специально купили форму сегодня, чтобы у тебя было время прикрепить нашивки.
Казалось, он был чрезвычайно доволен своей предусмотрительностью. А у Никси снова появилось ощущение, что ее загнали в угол.
— Не стоило тебе это делать, — сказала она, махнув рукой в сторону Чада, который восхищенно рассматривал новенькую форму.
Бун опустился на кушетку.
— Я же должен был как-то возместить испорченное платье. Конечно, лучше было бы купить что-то тебе, но я, к сожалению, не знаю твоего размера.
— Не беспокойся об этом. На работе я обхожусь джинсами и футболкой.
Чад прервал их разговор, схватив Буна за колено.
— Не забудь отдать это Стефани.
Бун взял из рук мальчика маленькую белую коробочку и протянул его сестре.
— Мы увидели это в универмаге и сразу же подумали о тебе.
Никси наблюдала, как ее дочь бережно открывает коробку и вынимает оттуда пару миниатюрных балетных тапочек на розовой бархотке.
— Спасибо, — прошептала Стефани и тут же надела украшение на шею. — Как красиво! Кому принадлежала идея?
Чад и Бун одновременно показали друг на друга и рассмеялись.
— Пойду посмотрюсь в зеркало, — бросила девочка и побежала наверх.
— А я пока примерю форму. — И Чад помчался следом за сестрой.
С уходом детей в комнате сразу же стало непривычно тихо. Даже попугай присмирел.
Никси забралась с ногами в кресло.
— Сейчас вроде бы не время для Санта Клауса.
— Мне нравятся твои дети. Они очень славные.
Она с подозрением посмотрела на Буна, но теплая улыбка на его красивом лице убедила ее, что он говорит искренне. Видимо, он еще не понял, какими маленькими предателями могут быть ее дети.
Многие из ее поклонников предпочли больше не появляться в доме после первого же визита, и Никси подозревала, что основной причиной этого явилось наличие у нее детей. Что греха таить, они действительно порой бывают просто невыносимы. Но Буна, похоже, совершенно не смущает это обстоятельство. И Никси решила проявить к нему внимание.
— Как твой лоб?
Он дотронулся до синяка над глазом.
— Постепенно приходит в норму.
И вдруг Никси, помимо своей воли, вошла в роль, которую играла много лет назад, и выпалила:
— Ну, должна же когда-нибудь и твоя твердолобая голова прийти в норму!
Бун отреагировал незамедлительно:
— Теперь она стала еще более твердолоба. Я не воспринимаю слова «нет». — Он улыбнулся. — И все еще переживаю из-за твоего испорченного платья. Позволь в качестве извинения пригласить тебя на ужин в пятницу вечером.
— В этом нет никакой необходимости. К тому же, ты расплатился более чем сполна, купив форму Чаду.
— Я бы и так это сделал. — Он откинулся на спинку кушетки и поправил упавшую на лоб светлую прядь. — Повторяю, я не воспринимаю слова «нет».
Никси внимательно изучала мужчину, который когда-то был ее главным мучителем. Как могло случиться, что он стал таким милым? Она привыкла ждать от него каких-нибудь пакостей, и невольно подозревала, что он снова что-то замышляет. С новым Буном Шелтоном ей становилось не по себе.
А может, он действительно искренне хочет загладить свою вину? В таком случае надо позволить ему сделать это. Но на этом закончить все отношения.
— Ну хотя бы в память о прошлом, а? — настаивал он.