Шрифт:
Малатестино
(яростно)
Так да будет с вами!
Он выхватывает факел из канделябра. Кладет топор на землю, берет кремень и огниво, высекает искру и, продолжая говорить, зажигает факел.
Иду. Он вам не будет слышен боле.
Хочу, чтоб этой ночью без тревоги
вы глубочайшим опочили сном.
Отца я также успокою; бегства
всечасно он боится. Пусть Джованни,
когда в Градаре будет, даст надежный
залог отцу. Невестка, добрый вечер!
Франческа остается недвижной, словно она не слыхала ничего. Малатестино подымает оружие и входит в темноту своей бесшумной кошачьей походкой, держа левой рукой пылающий факел. Исчезает. Маленькая дверь остается открытой. Франческа подымается и смотрит в пустоту, как удаляется свет. Вдруг бежит к порогу и запирает дверь, вся содрогаясь. Железная дверь скрипит среди тишины. Франческа оборачивается и делает несколько медленных шагов, с опущенной головой, как бы изнемогая под каким-то великим бременем.
Франческа
(тихим голосом, про себя)
Сном глубочайшим опочить…
Слышен за большой правой дверью грубый голос Джанчотто . Франческа сразу останавливается.
Джанчотто
Позвать
Мессера Паоло! Чрез час сажусь
я на коня и в Пезаро поеду.
Пусть брат скорей придет.
Хромой входит, вооруженный с ног до головы. Замечает свою жену и идет к ней.
О, дорогая,
меня вы ждали? Ты дрожишь. Лицо
как полотно бледнеет.
Он берет ее за руки.
От испуга
ты вся хладеешь. Что твой ужас значит?
Франческа
Здесь был Малатестино, и внезапно
стон узника сюда донесся… (Страшно
он стонет днем и ночью в подземелье!)
Заметив мой испуг, Малатестино
воспламенился гневом, взял топор
и кинулся сквозь эту дверь в темницу.
Убить, конечно, узника он хочет.
нарушить волю вашего отца,
который так берег его… Ваш брат,
свиреп, о государь мой, и меня
не любит он…
Джанчотто
Оставьте эти страхи!
Где храбрость ваша? Меж бойцов в бою
бестрепетно стояли вы; пред вами
с пронзенным горлом падали враги,
а греческим огнем играли вы!
Ужели жизнь единого из наших
противников столь многоценна вам?
И крик, донесшийся из подземелий,
да поднятый топор вас ужасают?
Франческа
В бою открытом бьющийся прекрасен,
но тайный отвратителен палач.
Джанчотто
Прискучило Малатестино быть
тюремщиком, а старый Парчитаде
упрямится и выкупа не платит:
ведь в бегстве захватил с собою скряга
и привилегий несколько, и купчих
на область Риминийскую… Зачем
сказали вы, что брат не любит вас?
Франческа
Не знаю. Мне так кажется.
Джанчотто
Быть может,
он с вами был гневлив?
Франческа
Он отрок; хочет
кусаться он, как злой щенок. Садитесь,
синьор, за стол, откушать пред дорогой.
Джанчотто
Малатестино, может быть…
Франческа
Довольно.
Не думайте про то, что сорвалось
случайно с уст моих. Стальное сердце,
сухая печень — это ваше слово
мне вспомнилось и ночь одна… Он любит
коня, пока он крепок, и доспехи,
покуда не состарились они.
Но жаловаться я и не хотела,
мой государь! Но вечереет. Время
поужинать. Вы берегом морским
избрали путь?
Джанчотто погружен в раздумье, следуя за Франческой к накрытому столу. Он снимает с себя шлем, расстегивает латный нашейник и отдает доспехи жене, которая слагает их на скамью, разговаривая с ним и проявляя неожиданную внимательность.