Шрифт:
Невестка, вы? Вы заперли меня?
Бьет еще сильнее в дверь ногой.
Джанчотто
Сейчас, Малатестино! Подожди.
Малатестино
Джованни, отопри! Я спелый плод
тебе несу к напутственной трапезе:
сентябрьских сборов фигу! Вес какой!
Хромой идет отпирать. Несколько мгновений Франческа следит глазами, как он хромает, потом удаляется к двери, ведущей в ее комнату, и выходит.
Скорей!
Джанчотто
Иду.
Джанчотто отпирает. И на узком пороге показывается Малатестино ; в левой руке он держит зажженный факел, а в правой рукой подымает за петлю веревки — голову Монтаньи, завернутую в ткань.
Малатестино
(протягивая факел брату)
Держи. Туши. С тобою была жена?
Джанчотто тушит разгоревшееся пламя, наступая на факел ногой.
Джанчотто
(сурово)
Со мной. Что до нее тебе?
Малатестино
Итак, ты знаешь, что за плод
сорвал тебе к стягу!
Джанчотто
А ты не побоялся
отца ослушаться?
Малатестино
Взвесь эту тяжесть!
Подает петлю Джанчотто; тот берет ее и взвешивает рукой тяжесть свертка, но потом роняет его, и сверток, падая, производит глухой шум падения.
Возьми ее в подарок. Голова
Монтаньи дель Парчитаде — дар мой.
Ее к седлу привяжешь ты. В Градаре
отдашь великолепному отцу
и скажешь от меня: «Малатестино
залог вам шлет, чтоб вы не сомневались,
что он надежный страж. Он уверяет,
что пленник от него не убежит,
и просит он в награду вороного
с отметиною белой жеребца
в три пяди ростом — был обещан вами
тот жеребец — и с золотом седло».
Как жарко! Уф!
Отирает лоб, покрытый потом. Джанчотто вновь сел за стол.
Едва завидел факел,
что конь испуганный — он захрапел.
Дай пить.
Выпивает уже налитый кубок. Джанчотто с виду суров и, наклонив голову, жует, не глотая куска, двигая челюстями, как бык пережевывающий жвачку. Убийца Монтаньи садится там, где сидела Франческа. Окровавленный сверток неподвижен на полу. В окно видно солнце, заходящее за Апеннины, озаряя верхушки облаков.
Ты сердишься? Еще бы с год
ты выкупа прождал Пердечиттаде
и не дождался б, знаю, никогда;
как то, что желт флорин, так это верно.
Отныне и доколе зубы есть
у рода Малатесты в челюстях,
врагам от нас потворства не видать!
Два месяца назад отец в Чезене
лишь чудом шкуру спас от Монтефельтро,
а Филиппуччо, выблядок, все жив!
Спасибо брату Альбериго: он
одним ударом отделить умеет
от туловища голову. Пора,
чтоб каждый гибеллин принес свой плод,
как поучал нас кавалер Годенте.
Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.
Малатестино
И вот плоды для трапезы согласья,
для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,
тебе я верен. Ты Хромец, а я —
Кривец…
Помолчав мгновение, коварно:
А Паоло — Красавец.
Джанчотто подымает голову и вперяет взор в лицо юноши. В молчании слышен звон шпоры на его ноге, которой он постукивает по полу.
Джанчотто
Вижу
и ты, брат, празднословить научился.
Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.
Не пей; ответь, что ты Франческе сделал
обидного?
Малатестино
Я? Ей? Но что сказала
тебе она?
Джанчотто
В лице ты изменился.
Малатестино