Вход/Регистрация
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
вернуться

д'Аннунцио Габриэле

Шрифт:

Невестка, вы? Вы заперли меня?

Бьет еще сильнее в дверь ногой.

Джанчотто

Сейчас, Малатестино! Подожди.

Малатестино

Джованни, отопри! Я спелый плод

тебе несу к напутственной трапезе:

сентябрьских сборов фигу! Вес какой!

Хромой идет отпирать. Несколько мгновений Франческа следит глазами, как он хромает, потом удаляется к двери, ведущей в ее комнату, и выходит.

Скорей!

Джанчотто

Иду.

Сцена III

Джанчотто отпирает. И на узком пороге показывается Малатестино ; в левой руке он держит зажженный факел, а в правой рукой подымает за петлю веревки — голову Монтаньи, завернутую в ткань.

Малатестино

(протягивая факел брату)

Держи. Туши. С тобою была жена?

Джанчотто тушит разгоревшееся пламя, наступая на факел ногой.

Джанчотто

(сурово)

Со мной. Что до нее тебе?

Малатестино

Итак, ты знаешь, что за плод

сорвал тебе к стягу!

Джанчотто

А ты не побоялся

отца ослушаться?

Малатестино

Взвесь эту тяжесть!

Подает петлю Джанчотто; тот берет ее и взвешивает рукой тяжесть свертка, но потом роняет его, и сверток, падая, производит глухой шум падения.

Возьми ее в подарок. Голова

Монтаньи дель Парчитаде — дар мой.

Ее к седлу привяжешь ты. В Градаре

отдашь великолепному отцу

и скажешь от меня: «Малатестино

залог вам шлет, чтоб вы не сомневались,

что он надежный страж. Он уверяет,

что пленник от него не убежит,

и просит он в награду вороного

с отметиною белой жеребца

в три пяди ростом — был обещан вами

тот жеребец — и с золотом седло».

Как жарко! Уф!

Отирает лоб, покрытый потом. Джанчотто вновь сел за стол.

Едва завидел факел,

что конь испуганный — он захрапел.

Дай пить.

Выпивает уже налитый кубок. Джанчотто с виду суров и, наклонив голову, жует, не глотая куска, двигая челюстями, как бык пережевывающий жвачку. Убийца Монтаньи садится там, где сидела Франческа. Окровавленный сверток неподвижен на полу. В окно видно солнце, заходящее за Апеннины, озаряя верхушки облаков.

Ты сердишься? Еще бы с год

ты выкупа прождал Пердечиттаде

и не дождался б, знаю, никогда;

как то, что желт флорин, так это верно.

Отныне и доколе зубы есть

у рода Малатесты в челюстях,

врагам от нас потворства не видать!

Два месяца назад отец в Чезене

лишь чудом шкуру спас от Монтефельтро,

а Филиппуччо, выблядок, все жив!

Спасибо брату Альбериго: он

одним ударом отделить умеет

от туловища голову. Пора,

чтоб каждый гибеллин принес свой плод,

как поучал нас кавалер Годенте.

Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.

Малатестино

И вот плоды для трапезы согласья,

для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,

тебе я верен. Ты Хромец, а я —

Кривец…

Помолчав мгновение, коварно:

А Паоло — Красавец.

Джанчотто подымает голову и вперяет взор в лицо юноши. В молчании слышен звон шпоры на его ноге, которой он постукивает по полу.

Джанчотто

Вижу

и ты, брат, празднословить научился.

Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.

Не пей; ответь, что ты Франческе сделал

обидного?

Малатестино

Я? Ей? Но что сказала

тебе она?

Джанчотто

В лице ты изменился.

Малатестино

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: