Шрифт:
Прохладно ехать будет —
приятна ночь сентябрьская. Луна
ополночь встанет. В Пезаро когда же
прибудет новый подеста?
Джанчотто
Заутра,
в час третий. Я в Градаре должен
с отцом увидеться.
Он расстегивает пояс, на котором висит меч, и Франческа принимает его.
Франческа
А долго ль ждать мне
возврата вашего?
Из подземелья вырывается ужасный крик Монтаньи. Франческа дрожит и роняет меч, который при этом обнажается из ножен.
Джанчотто
Свершилось дело.
Мадонна, не пугайтесь. Будет тихо.
Да снимет так всех недругов моих
главы Господь! Не будет больше ветра,
чтоб разносить меж камней риминийских
дурное семя. И со всей Романьи
Бог да сметет его в сей год кровавый,
коль жертва та ему была угодна,
что в день пасхальный гвельфы принесли
при Кальболи, — дар крови гибеллинской,
Альдобрандино дельи Аргольози.
Он нагибается, чтобы поднять обнаженный меч.
Злосчастье нам — смерть Карла; следом — папы
Мартина смерть. Наш ректор новый, Пьетро,
которого Онорий нам прислал,
не кажется мне другом ни Поленты,
ни вашего родителя, Франческа.
Держать теперь мне надо наготове
глазастый меч.
Делает жест, держа в руках обнаженный меч, потом смотрит на лезвие и долго останавливает взгляд на рукоятке.
И меч мой несломим!
Вкладывает его в ножны.
Франческа
Позвольте мне, не выроню я больше
его, мой государь. Пора за стол вам.
Джанчотто отдает ей меч и садится за стол на скамью.
Джанчотто
О дорогая, что ж я говорю вам
все про войну? Приходит мне на мысль:
вам никогда цветка я не принес.
Жестоки мы. Железо вам даю
держать в руках прекрасных этих. Брат
хоть сокола вам подарил. Другой
цветы, быть может, вам дарит. Начальник
народа флорентийского в науке
любезности наставлен должен быть;
жаль, воинскую доблесть он оставил в
долине Арно и досуг ему
до музыкантов; игры и беседы
милей, чем бранный труд.
Ломает хлеб, наливает вина, между тем как Франческа остается сидеть перед ним за столом, положив подбородок на рукоять меча.
И вы, Франческа,
все пеньем услаждаетесь. Усталость
певуньям вашим вовсе не знакома.
Как хор веселый стонов Парчитаде
не заглушил? Вы в рощу соловьев
преобразили замок Малатесты.
Он ест и пьет.
Франческа
Я и сестра моя, Самаритана,
привыкли жить в Равенне в царстве песен.
У матери был голос — золотой!
И с детства музыка питала нас,
как близ реки траву питают воды.
И часто мать так говорила нам:
«Напев веселый заглушает горе!»
Джанчотто
Мне говорила, помню, мать: ты знаешь,
какая женщина всего милей?
Та, что прядет — и думает о пряже;
та, что прядет — и пряжа без узлов,
та, что прядет — и в жизни не уронит
веретена; мотает пряжу ровно;
когда смоталась, знает…
Франческа
Почему
себе не взяли вы такой жены?
Слышны удары в маленькую железную дверь. Франческа встает, бросает меч на стол и поворачивается, чтобы уйти.
Франческа
Идет Малатестино. Не хочу
его я видеть.
Малатестино
Кто здесь двери запер?