Шрифт:
– Я с удовольствием поеду с вами, – ответил я. – Вам не нужно меня упрашивать, сэр. Я и не надеялся на более приятное времяпрепровождение.
– И прошу вас подробнейшим образом сообщать мне обо всем, что будет происходить в Баскервиль-холле. В критическом случае я или появлюсь там лично, или дам вам знать, как поступить. Полагаю, к субботе все будет готово?
– Вы согласны, доктор Уотсон?
– Да, вполне.
– Тогда в субботу, в половину одиннадцатого, встречаемся на Паддингтонском вокзале, у поезда. Если у меня к тому времени что-нибудь изменится, я сообщу вам.
Мы поднялись, чтобы разойтись, и вдруг лорд Баскервиль, бросившись в угол комнаты, вытащил из-под стоящего там шкафа коричневый ботинок.
– Нашелся! Мой ботинок нашелся! – торжествующе воскликнул он.
– Будем надеяться, что и все остальные наши трудности разрешатся с такой же легкостью, – произнес Шерлок Холмс.
– И все же это довольно-таки странно, – заметил доктор Мортимер. – Я еще до завтрака тщательно обыскал все комнаты.
– И я тоже, – сказал лорд Баскервиль. – Все углы просмотрел.
– И ботинка нигде не было.
– Значит, его кто-то положил туда, пока мы завтракали.
Мы послали за немцем-коридорным, устроили ему форменный допрос, но он не смог ответить ничего вразумительного. Дальнейшие расспросы среди остальных служащих также ни к чему не привели. Таким образом, к списку странностей, бессмысленных и необъяснимых, с точки зрения нормального человека событий, нарастающих как снежный ком, прибавилось еще одно. Последние два дня оказались необыкновенно насыщенными странными происшествиями. В результате перед нами лежала цепь малопонятных и жутковатых явлений, из которых наиболее определенным была смерть сэра Чарльза. Остальные же, а именно: письмо, составленное из газетных вырезок, чернобородый шпион в экипаже, пропажа нового коричневого ботинка, последовавшее за этим исчезновение черного старого и, наконец, таинственное возвращение коричневого ботинка объяснить нельзя было решительно ничем. Всю обратную дорогу до Бейкер-стрит Холмс молча сидел в кэбе. По его сдвинутым на переносице бровям и заостренному лицу я понимал, что в мозгу моего друга, так же как и в моем собственном, роятся мысли о недавних событиях. Мы оба пытались выстроить их в логически завершенные схемы, вогнать разрозненные загадочные происшествия в определенный план действий, или найти такой, где бы каждый из эпизодов нашел свое место.
Весь день до позднего вечера Шерлок Холмс провел в размышлениях и табачном дыму. Перед самым обедом ему принесли две телеграммы.
– Посмотрим, что в первом конверте. Ага, это – ответ на нашу телеграмму, – сообщил Холмс. – Берримор в Холле. Я имею в виду Баскервиль-холл. И вот еще одна. “Обошел двадцать три гостиницы, следов вырезанной страницы “Таймс” не обнаружил. Картрайт”, – прочитал он.
– Вот и оборвались две из наших ниточек, – снова заговорил Холмс. – Вы знаете, Уотсон, ничто так не стимулирует усилия, как сознание того, что все работает против тебя. Ну что ж, будем искать новый след. Нюх у нас с вами пока еще есть.
– И не только. Есть еще кэбмен, который вез шпиона.
– Совершенно верно. Я связывался с регистрационным бюро, просил сообщить мне его имя и адрес. Не удивлюсь, если это идет ответ на мой запрос.
В доказательство его слов снова прогремел дверной звонок, затем послышались шаги, и вскоре в комнате появился диковатого вида мужчина, судя по одежде – кэбмен.
– Мине передали, что какой-то джентльмен, что живет по этому адресу, – он посмотрел на помятую бумажку и медленно прочитал: “Бейкер-стрит, двести двадцать один-б”, желает видеть номер два-семьсот четыре. Вот он я, пришел. Я семь лет вожу кэб, и ни разу мне никто не делал замечаний. Говорите прямо, сэр, что вам не понравилось?
– Не понравилось? Что вы, что вы, любезный. Я и не думал жаловаться на вас. Вы мне нужны совсем по другому делу. Я вам дам полсоверена, если вы честно ответите на мои вопросы.
– Ну, вот те и раз. Вот уж точно – не знаешь, где найдешь, где – потеряешь. Думал, жалоба, а тут вон оно что, – кэбмен ухмыляясь, покачал головой. – Так что вы хотели у меня спросить-то, добрый человек?
– Во-первых, ваше имя и адрес, поскольку вы мне можете еще понадобиться.
– Зовут меня Джон Клэйтон. А живу я в Боро, на Торпи-стрит. Кэб стоит на Шипли-ярде, неподалеку от вокзала Ватерлоо.
Шерлок Холмс записал слова кэбмена.
– А теперь расскажите-ка мне, Клэйтон, о человеке, который, начиная с десяти утра, сначала следил за этим домом, а потом и за двумя джентльменами. Вы ведь везли его до самой Риджент-стрит, не так ли?
Слова Шерлока не только удивили, но и явно застали нашего гостя врасплох.
– Эвон как, – проговорил он. – Ну, раз уж вам это известно, то морочить вам голову я не стану. Скажу, как есть. Так вот. Да, возил я одного джентльмена, но только он назвался сыщиком и попросил о нашей поездке ничего никому не говорить. Вот и все.
– Мой дорогой друг. Не исключено, что вы влипли в серьезную передрягу. Самое лучшее на вашем месте – рассказать все без утайки. Значит, говорите, пассажир ваш назвался сыщиком?
– Да, назвался.
– И когда?
– Когда расплачивался.
– А что он еще говорил вам?
– Он сказал свое имя.
Холмс метнул в мою сторону быстрый, победный взгляд.
– Ну, и как его имя? – спросил он.
– Имя-то? – кэбмен помялся и, взглянув на моего друга, медленно произнес: – Имя ему – мистер Шерлок Холмс.