Твен Марк
Шрифт:
— … подождите, я еще не кончилъ: сэръ Теръ, сэръ Гэутеръ, сэръ Джиглимеръ…
— Это былъ одинъ изъ лучшихъ…
— … три брата Рейнольда, сэръ Дамъ, сэръ Пріамъ, сэръ Кэй, чужестранецъ…
— Я положительно этого не вынесу…
— … сэръ Дріантъ, сэръ Лэлебсгъ, сэръ Гермэйндъ, сэръ Пертилонъ, сэръ Перимонъ и еще кто бы вы думали?
— Скоре, продолжайте!
— Сэръ Гагерисъ и сэръ Гарэтъ — оба!
— О, это невроятно. Ихъ любовь къ Лаунсело была непоколебима.
— Произошла простая случайность. Они пришли какъ зрители и не были вооружены, и только явились засвидтельствовать наказаніе королевы. Сэръ Лаунсело бросался на каждаго, кто только попадался на пути его слпой ярости и онъ ихъ убилъ, даже не зная, кто они такіе. Тутъ есть неутомимый фотографъ, одинъ изъ нашихъ, онъ отправился на поле битвы, чтобы снять фотографію и продавать это, какъ новость. Тутъ, подл королевы, были фигуры: Лаунсело съ поднятымъ мечемъ и сэра Гарета, испускающаго послдній вздохъ. Вы можете разглядть агонію въ лиц королевы сквозь струи дыма. Это хорошая батальная картина.
— Это правда; мы должны ее сберечь; ея историческое значеніе неоцнимо. Продолжайте.
— Остальная часть повствованія — это обыкновенная война въ полномъ значеніи этого слова. Лаунсело удалился въ свой городъ и заперся тамъ въ своемъ замк Джоіозъ Гардъ; около него собралось множество рыцарей. Король также отправился туда со своими рыцарями; битва продолжалась нсколько дней; вся окрестная равнина была покрыта трупами и ломаннымъ желзомъ. Церковь кое-какъ примирила Артура, Лаунсело, королеву и остальныхъ между собою, кром только сэра Гэуэина. Онъ былъ сильно огорченъ убіеніемъ своихъ двухъ братьевъ: сэра Гарэта и сэра Гагериса и ни за что не хотлъ примириться. Съ тхъ поръ онъ сталъ думать, какъ бы захватить Лаунсело и сталъ готовиться къ нападенію. Лаунсело скоро отправился съ своею свитою и рыцарями, а Гауэйнъ отправился вслдъ за нимъ съ арміею и уговорилъ короля Артура идти вмст съ нимъ. На время своего отсутствія Артуръ оставилъ королевство въ рукахъ Мордреда, пока не вернется самъ…
— Сэръ Мордредъ сталъ усиленно работать, чтобы его царствованіе сдлалось пожизненнымъ. Онъ хотлъ первымъ дломъ жениться на Геневер, но та убжала и заперлась въ Лондонской башн. Мордредъ сдлалъ нападеніе; но тутъ епископъ Кэнтербюрійскій подосплъ съ своимъ интердиктомъ. Король вернулся. Мордредъ поразилъ его при Дувр, Кэнтербюри и опять при Баргамъ Доун. Но тутъ разнесся слухъ о мир и соглашеніи. Мордредъ долженъ былъ получить Корнваллисъ и Кентъ при жизни Артура, а посл его смерти все королевство.
— Вотъ какія дла! Мои мечты о республик такъ и останутся мечтами.
— Об арміи расположились близъ Салисбюри. Голова Гауэйна теперь въ Дуврскомъ замк, онъ палъ тамъ въ сраженіи. Гауэйнъ явился Артуру въ сновидніи и предостерегъ его не вступать въ битву ране мсяца, чего бы ни стоила такая отсрочка. Но битва была устранена однимъ страннымъ случаемъ. Артуръ отдалъ приказаніе, что если хотя поднимется одинъ непріятельскій мечъ во время совщаній съ Мордредомъ относительно предложеннаго имъ трактата, то тотчасъ же затрубитъ въ трубы и сдлаетъ нападеніе, такъ какъ король не доврялъ Мордреду. Послдній отдалъ такое же предписаніе и своимъ людямъ. Но вотъ ядовитая змя ужалила пятку одному рыцарю; рыцарь забылъ приказаніе и разрубилъ змю пополамъ своимъ мечемъ. Не прошло и минуты, какъ оба непріятеля бросились другъ на друга. Они рубились цлый день. Но тутъ я долженъ сдлать отступленіе и сообщить вамъ объ одной новости, которую мы сдлали во время вашего отсутствія.
— Но что это такое?
— Военная корреспонденція!
— Что же, это прекрасно.
— Да, въ корреспонденціяхъ говорилось, что интердиктъ ничего не значитъ въ сравненіи съ тмъ бременемъ, которое даетъ война. У меня были корреспонденты въ обихъ арміяхъ. Я окончу вамъ разсказъ объ этой битв чтеніемъ статьи одного изъ нашихъ корреспондентовъ:
"Король оглянулся вокругъ и увидлъ, что окруженъ врагами со всхъ сторонъ; изъ его славныхъ рыцарей осталось только двое: сэръ Іюконъ де-Бутлеръ и его братъ, сэръ Бедиверъ, да и т были тяжело ранены. Боже, смилуйся надо мною, гд вс мои славные рыцари? Ахъ, зачмъ я дожилъ до такого горестнаго дня! Но врно близокъ и мой конецъ. Но если бы только было угодно Богу, чтобы я напалъ на слдъ этого измнника Мордреда, причинившаго все это несчастіе. Но вотъ король Артуръ подстерегъ Мордреда, опершагося на свой мечъ и стоявшаго между кучею убитыхъ. Теперь дай мн мой мечъ, сказалъ король сэру Лукону, я подстерегъ измнника, натворившаго вс эти ужасы. Государь, сказалъ сэръ Луканъ, оставь его, онъ несчастливъ; если вы пропустите этотъ день, то вы будете отомщены. Вспомните только о вашемъ сновидніи въ прошлую ночь и о томъ, что вамъ сказалъ духъ сэръ Гауэйна; это Господь Богъ по Своему милосердію предостерегъ васъ, поэтому, ради Бога, государь, оставьте это дло. Да благословенъ будетъ Господь Богъ, что мы выиграли это поле сраженія: насъ осталось трое въ живыхъ, а у сэра Мордреда никого. Если вы теперь оставите его въ поко, то этотъ несчастный день, желанный судьбою, канетъ въ вчность. Долженъ-ли я умереть или остаться въ живыхъ, — сказалъ король, — но я вижу, что онъ одинъ, и этотъ измнникъ не долженъ избгнуть моихъ рукъ, а лучшій случай врядъ-ли представится когда-нибудь. Да хранитъ васъ Господь Богъ, сказалъ Бедиверъ. Тогда король взялъ свой мечъ обими руками и побжалъ къ Мордреду, крича изо всей силы: "А, измнникъ, теперь насталъ твой смертный часъ!" Мордредъ, услышавъ голосъ Артура, побжалъ къ нему также съ поднятымъ мечемъ. Тогда Артуръ ударилъ Мордреда своимъ мечемъ, ударъ какъ разъ пришелся подъ щитомъ. Мордредъ, почувствовавъ смертельную рану, собралъ вс свои усилія, ударилъ Артура по голов мечемъ, такъ что его остріе пробуравило шлемъ, проникло въ мозгъ и тутъ сэръ Мордредъ повалился мертвымъ на землю. Затмъ и благородный Артуръ упалъ въ обморокъ".
— Это очень удачная корреспонденція, Кларенсъ; вы у насъ иниціаторъ газетнаго дла… Однако, Кларенсъ, поправился король?
— Бдняга, онъ умеръ.
Я удивился; я никакъ не думалъ, чтобы онъ могъ получить смертельную рану.
— А что королева?
— Она монахинею въ Альмсбюри.
— Боже, сколько перемнъ, и за такое короткое время. А что будетъ дальше?
— Я могу вамъ сказать.
— А что же именно?
— Поставить на карту нашу жизнь и защищаться.
— Что вы подъ этимъ подразумваете?
— Теперь властвуютъ паписты. Въ интердикт включены и вы и Мордредъ; врядъ-ли вамъ придется остаться въ живыхъ. Паписты собираютъ всхъ рыцарей, оставшихся въ живыхъ и лишь только откроютъ ваше убжище, какъ у насъ на ше будетъ куча дла.
— Что вы! Съ нашими военными снарядами, съ нашими…
— Не трудитесь пересчитывать; у насъ не осталось и шестидесяти сторонниковъ.
— Что вы говорите? А наши школы, наши коллегіи, наши обширныя мастерскія, наши…
— Разъ, что придутъ рыцари, то вс эти заведенія опустютъ и перейдутъ на сторону врага. Неужели вы думали, что искоренили суевріе изъ народа?
— Да, я такъ думалъ.
— А теперь измните ваши мысли. Когда придетъ армія, то эти люди снимутъ свои маски.
— Это дурныя новости. Мы погибли. Они обратятъ нашу науку противъ насъ.
— Нтъ, они не могутъ этого сдлать.
— Почему?
— Потому что я и нсколько оставшихся мн врными людей приняли мры противъ этого. Я разскажу вамъ, что я сдлалъ и что побудило меня къ тому. Какъ бы вы ни были устойчивы, но паписты еще боле упрямы. Они именно отправили васъ въ дальнее путешествіе черезъ своихъ слугъ-врачей.