Вход/Регистрация
Катарина, павлин и иезуит
вернуться

Янчар Драго

Шрифт:

Ночью он услышал постукивание – токо-токо-тук, кто-то ходил по большой комнате этажом выше, токо-токо-тук – беспрерывно. Симон подумал, что это Игнатий Лойола, у него одна нога была короче другой, его поразила граната в сражении у Памплоны, когда он был простым солдатом и еще не создал Иисусова войска, потом он ходил с палкой: токо-токо-тук, каждую ночь слышали, как он расхаживает, обуреваемый беспокойством и заботами, каждую ночь praepositus generalis [79] шагал туда и сюда – генерал Общества Иисуса никогда не спал, по ночам он посещал больных или писал письма, токо-токо-тук, сейчас он постукивал здесь, над головой Симона: что ты делаешь у доминиканцев, несчастный Симон? Ты – мой сын, хоть и разжалованный, Индии ждут, первый боевой легион ждет тебя, ты ходишь по самому краю, с одной стороны – дьявольское царство, токо-токо-тук, с другой – прекрасные просторы, Божий свет, оступишься – и тебя потянет вниз, в раскаленное чрево земли, берегись, сын мой, токо-токо-тук, чтобы тебя туда не засосало, холодные моря на краю огромного континента бушуют и погружаются вглубь, чтобы охладить пылающие внутренности земли, смотри, Симон, куда ты идешь, токо-токо-тук.

79

Praepositus generalis (лат.) – высокодостойный генерал

20

Откуда-то вдруг завоняло падалью, патер Симон и супериор Иносенс Хервер переглянулись – и это именно сегодня, когда такой праздник, Троица в Санта-Ане, большая площадь с ее красноватой землей сверкает, на ней ни соринки, немного прохладно, здесь в июне холодно, над страной плывут облака, но все равно торжественно, и надо же, чтобы именно сегодня ветер принес этот смрад, рядом с ними он, правда, смешивается с сильным запахом духов, которыми опрыскивается один из отцов иезуитов, тот, что работает в библиотеке. Патер Ромеро никак не может от этого отвыкнуть, он любит восточные благовония, он жил в Барселоне, куда привозили такие духи, вот он и привык, неудобство заключается в том, что духи эти имеют дурманящий запах, а библиотека тесновата, так что при чтении «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы, творений Платона или Горация от жасминных и других сладковатых ароматов может помутиться в глазах, отчего приходится выходить в сад за трапезной, там никогда не воняет падалью, не пахнет помадами и снадобьями для бритья, правда, во время обеда распространяются запахи еды; там, за домом, брат Пабло царапает мотыгой свои грядки, он уже стар, с ним можно поговорить об искусстве благой смерти, к которой он готовится, иногда ему помогают в работе гуарани, и отец Пабло от души болтает с ними на смеси французского, испанского и гуаранийского языков, временами вставляя и какое-нибудь латинское словцо, там Симон всегда отдыхает. А тут он вынужден как раз перед большим торжеством зажимать пальцами нос, удивительное это создание – человек, это великолепное творение с мелкими дурными привычками, патер Ромеро – деятельный, смиренный, благочестивый муж, а от дурманных духов не может отвыкнуть, и трудно сказать, есть ли в этом что-то греховное. Жаль, что патер Ромеро стоит так близко, и жаль, что не осмотрели место за стенами, где валяется смердящий труп какого-то животного, а сейчас сделать это уже поздно. Симону больше хотелось бы видеть рядом с собой старого Пабло, можно было бы послушать его мудрствования, но старый отец Пабло стоит сейчас, улыбаясь, среди индейских детей у фасада из красного песчаника, девочки одеты в белое, мальчики в полотняных рубашонках, среди них – старый патер в черной сутане, этакая апостольская пастораль, Пабло наклоняется к маленькой Тересе и повторяет с ней слова приветствия, с которым она обратится к епископу и провинциалу; слева – солдаты гуарани, вооруженные ружьями и мечами, там и патер Клюгер, пушка сверкает, ее бронзовая поверхность отражает солнечные лучи, облака плывут над этим металлическим зеркалом, а рядом рассыпаны силуэты солдат, которые расхаживают вокруг пушки, в индейских войсках нет немецкой дисциплины, все солдаты в непрестанном движении, ходят туда и сюда точно так же, как и дети перед красным фасадом, как и вся толпа взрослых гуарани, собравшихся в ожидании гостей по обе стороны большого квадратного пространства, все колышется, подобно волнам, отовсюду доносятся крики. Только отцы иезуиты стоят неподвижно и, поворачивая головы друг к другу, спокойно беседуют, они столпились вокруг супериора Хервера, тут были сыны Игнатия Лойолы из самых различных европейских городов и сельских захолустий, ученые и ремесленники, астрономы и философы, учителя закона Божьего и художники, отцы Блойлих, Карденал, Санчес, Ромеро, Симечка, Симонитти, Дюбуа, Ловренц и многие другие – пятьдесят отцов-иезуитов и столько же братьев в черных плащах, ах, какой вид! Рыцари первого боевого легиона Иисусова войска, окруженные двумя тысячами индейцев гуарани из поселка Санта-Ана, провозвестники Евангелия, мужественные исследователи, принесшие сюда крест, который благодаря их заслугам глубоко вкопан в эту красную землю, и никто его уже не выдернет из нее, в результате их труда хоругви со святыми ликами развеваются сегодня над обработанными, плодородными полями, над отдаленными хозяйствами с большими стадами скота, над тремя десятками городков и селений могучей иезуитской державы; весь цвет ордена на дальнем континенте ждет приезда высоких визитеров, прибывает Его Преподобие провинциал Матиас Штробель, прибывает епископ из Асунсьона, и с ними многие гости из Посадаса и Корриентеса; с виду Иисусов легион кажется спокойным, будто он тут испокон веков и на вечные времена, но это не так, все знают, что это не так, и в этом спокойствии таится нетерпение и ощущение неизвестности, души легионеров гложет сомнение: провинциал Матиас Штробель и епископ из Асунсьона сообщат последние новости о судьбе миссионов, обо всем, что происходит в Риме, в Мадриде и Лиссабоне и, в конце концов, что сейчас творится в Сан-Мигеле, самом южном из поселков, где иезуиты разных должностей, супериор и гуарани-наместник, все единодушно и открыто, ясно и во всеуслышание заявили, что воспрепятствуют любой попытке насильственной эвакуации. Со всей торжественностью приедут и высокие чиновники мадридского правительства, несколько богатых магнатов; пусть приезжают, хотя отцам иезуитам ясно, как ясно здесь всем: чиновники и землевладельцы, епископ и его священники – все они могут приехать лишь для того, чтобы пустить пыль в глаза; власть в этом поселке, как и в трех десятках других, во всех парагвайских землях принадлежит только сынам Игнатия в их единстве, тут господствует Compania de Jesus. [80] Они гостеприимно встретят приехавших, покажут им поселок, месса будет особенно торжественной, прозвучат и прекрасные песни, но гости уедут, а они останутся в своей республике, правители и подданные одновременно, правители над своими страстями и слабостями, исключая только отца Ромеро с его духами, и отца Симечку, однажды ночью забывшегося с гуаранийской девушкой, или отца Симона, в связи с которым у предстоятелей накопилось немало нареканий – как некогда и в люблянском коллегиуме, он сообщал о своих и чужих проступках, однако теперь ему все чаще приходилось вступать в пререкания, хотя все провинившиеся замечены и названы, но кто без греха, даже самые лучшие должны каяться; правители, способные отказаться от земных искушений, жить в бедности и покорности ордену, подчиняясь Евангелию – такие и служат здесь высокой цели каждой частицей своей души и тела. Пятьдесят здешних святых отцов и братьев стоят перед величественной церковью в поселке Санта-Ана, еще около тридцати прибыли из других поселков, вокруг них собрались тысячи две индейцев, нужно сдерживать себя, чтобы не чувствовать при этом гордости, – гордыня, superbia, может быстро воцариться в душе, но еще скорее в ней появляется забота, гордость и забота вместе: с какими новостями прибудет провинциал Штробель? Неужели это возможно, чтобы их колоссальный труд, осуществляемый восьмьюдесятью рыцарями Societatis Jesu, [81] пропал даром, стал разлагаться, как разлагается какой-то труп за стенами поселка, источая смрад, который доносит сюда ласковый ветерок, смешиваясь с духами гладко причесанного отца Ромеро; и снова встретились взгляды супериора Иносенса и патера Симона: что же делать? Ничего, супериор пожал плечами и махнул рукой, ничего сейчас нельзя сделать. Но этот смрад праздник нам не испортит.

80

Compania deJesus (лат.) – Общество Иисуса.

81

Societatis Jesu (лат.) – Общество Иисуса.

Что это за трупная вонь, откуда ее принесло именно сегодня? Да, там, в Парагвае, был рай, подумает Симон год спустя, вспоминая тот воистину судьбоносный день, ту Троицу, когда они узнали, что должны уехать оттуда, и когда появилось это зловоние падали, надолго оставшееся у него в ноздрях; конечно, там был рай, но в этом раю изрядно воняло, и не только тогда, в праздник Троицы, что так врезалось ему в память, там нередко была сильная вонь, но где записано, что в раю нет никаких запахов, райские благовония не обязательно совпадают с духами отца Ромеро, там могут быть запахи тел людей и животных или запахи растений, буйных зарослей, как в парагвайских лесах; что мы об этом знаем? Обычно больше всего воняло у стен поселка, куда индейцы иногда выбрасывали какое-нибудь околевшее животное, опьяняюще благоухало в библиотеке, причем так сильно, что это было уже почти зловоние, на площади или в церкви все это смешивалось с запахами из пекарни и из котлов, в которых варилась какая-то еда из кукурузы. Бойню уже давно вынесли далеко за стены поселка, а недавно и мясную лавку, для человеческих испражнений создали канавы и ручьи, тряпье, которым в больнице перевязывали больных заразной болезнью, сжигали в лесу, крыс, что прибыли на кораблях из испанских портов, систематически истребляли и их жирные туши зарывали в землю, уничтожали и мышей, пришедших из пустыни и охотно гнездившихся вблизи людей, но всех этих действий было недостаточно, чтобы иногда, особенно в дождливый период, не появлялась кое-где вонь, однако что тут такого, в европейских портах и в городах, отдаленных от моря, воняло еще сильней, там случалась чума – зловонная черная смерть, или совсем недавно – отвратительная холера, изничтожавшая человека до костей, во время последней войны она унесла множество австрийских, французских и прусских солдат.

Красноватый квадрат – самая большая площадь в Санта-Ане – заволновалась, от сводчатого входа, от арки, которую успели вовремя построить, послышались крики: Едут! Из кареты вышли Асунсьонский епископ и провинциал парагвайских миссионов, твердыми шагами они направились к балдахину, который несли мужчины-гуарани, за ними растянулась длинная процессия гостей, впереди всех – повозка с высокими бортами, на ней светлейшая гостья, Дева Мария на картине, подносимой в дар поселку Санта-Ана, творение гуаранийского художника, в кричаще-ярких тонах, нимб Богородицы был таким же красным, как здешняя земля и как вечернее небо над парагвайскими хозяйствами, одеяние – синее, а обрамление – золотое, здесь же розы невероятного цвета и фантастической формы, от рамы спускаются пестрые ленты, их придерживают девочки в белом; везут этот удивительный дар здоровые, лоснящиеся лошади, не похоже, чтобы кто-то собирался эвакуировать миссионы, тот, кто подносит такой подарок, не мыслит отдать приказ о переселении жителей поселка, за' повозкой идут духовники в облачениях для богослужения, некоторые из них в спешке набрасывают их поверх дорожной одежды уже под триумфальной аркой и бегут, догоняя процессию; белые лошади запряжены в кареты с открытым верхом, в них дамы и господа, множество напудренных париков, платков с блестками, на которых играют солнечные лучи, дамы с веерами в руках указывают на заинтересовавших их людей и строения, особенно на величественный фасад церкви. Далее следуют всадники, офицеры и солдаты, отряд с ружьями, отряд с пиками, их издали приветствуют собратья по оружию, столпившиеся вокруг отца Клюгера и его сверкающей пушки. Вся эта блистательная процессия следует по аллее и мимо выстроившейся толпы по краям площади, затем возникает величественная и в то же время трогательная картина: маленькая Тереса одна-одинешенька направляется навстречу высоким господам, сидящим под балдахином, она проходит обширное пространство площади, где воцаряется полная тишина, у отцов Симона, Пабло и еще некоторых сжимается горло, супериор Иносенс довольно кивает, хорошо, очень хорошо мы все подготовили, это лучше, чем сцена из мистерий, что тоже последует, будет и Theatrum divinum; [82] какое прекрасное, впечатляющее начало, два великих священника с их многочисленной свитой, вселенская Церковь и Европа встречаются у памятника святого Игнатия с маленькой индианкой – хороший замысел, – говорит супериор, великолепно; девочка преклоняет колени, епископ ее благословляет, лоб ее пальцем крестит провинциал, Тереса декламирует серебряным голосом в полной тишине:

82

Theatrum divinum (лат.) – Театр божественный

Salve, culte puer, num'ero permite deorum et gravis angelicas associate choris! [83]

Маленькая гуаранийка ни разу не сбилась, Симон радуется, он привез с собой стихотворение Люблинского епископа Хрена, это приветствие, обращенное к юноше, который был принят среди богов и в ангельский хор, может быть, стихотворение не очень подходит, оба высоких священника уже в годах, Симон любил читать эти стихи во времена своего послушничества, тогда его принимали в ангельский хор, но высоким гостям нравится, они смеются, свита аплодирует, маленькая Тереса восклицает Deogratias [84] ,несколько дней назад она это выучила; стихотворение она забудет, а словами Deo gratinsстанет еще долго по утрам здороваться с отцами иезуитами в поселке, все смеются, прелестная девочка, ей десять лет, спустя лет пять она уже сможет выйти замуж – девушки в пятнадцать, юноши в семнадцать, все определено разумно, все устроено согласно Божьим предначертаниям и человеческому опыту. И теперь, теперь в церкви загремел орган, на колокольне зазвонили колокола, кто-то прямо-таки повис там на веревке, по всей просторной площади разнеслась песнь Pastor bonus, [85] песнь в честь епископа и провинциала с их свитой; на всю эту сцену смотрел фасад церкви из красного песчаника, от него эхом отдавалась эта высокая песнь и реяла над людьми, над статуями святых, над ангелами и великолепными орнаментами, над низкими домами индейцев, над библиотекой, трапезной и садами; над людьми поднялось распятие со Спасителем, девочка в белом оказалась между двумя светлейшими гостями, крест над толпой вздымался все выше, Иисус на нем почернел от боли, за ним идет девочка в белом, ессе Agnus Dei, qui tollitpeccata mundi [86] ,епископу суют в руки кадило, благородные господа и огромное множество гуарани, отцы-иезуиты, братья, дети – все устремляются в церковь, ах, какое торжество. Симон смотрит на отца Иносенса, тот очень доволен, все прошло так успешно; мы ведь издавна любили подобную помпезность, не так ли, патер Иносенс, – думает Симон, – мы ведь видели ее еще в люблянском коллегиуме и на городских улицах, где бывали крестные ходы в праздник Тела Христова и Страстную пятницу, это издавна наше: музыка, крестный ход, theatrum divinum, бичевание, стоны, пение небесное, ангельские хоры. Перед тем как они вошли в церковь, снова потянуло этим мерзким смрадом мертвечины в гармоническом сочетании с запахом помады брата Ромеро, но кто сейчас обращает на это внимание под ритмы музыки и пения, барабанов и тромбонов на площади, мягкого звучания органа, доносящегося из церкви, куда течет поток черных отцов-иезуитов, огромная река гуарани в белых одеждах, ничуть не меньшая река пестро одетых господ, свечи в детских руках, цветы, изображение Девы Марии, кто бы в такую минуту думал о падали, кто вспомнил бы о приказе из Рима и Мадрида, о португальской бандейре, которая уже седлает коней, точит мечи и проверяет мушкеты; сейчас над поселком Санта-Ана плывет запах церковных благовоний, о падали, лежащей где-то у стены поселка в иезуитских парагвайских владениях, никто уже не думает и не вспоминает.

83

Salve, culte puer, num'ero permite deorum et gravis angelicis associate choris! (лат.) – Привет, прелестный мальчик, в число богов вливайся и присоединялся, почтенный, к ангельским хорам.

84

Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу

85

Pastor bonus (лат.) – пастырь добрый.

86

Esse Agnus Dei, qui tollit peccata mundi (лат.) – Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира (Евангелие от Иоанна. 1:29).

21

Perinde ас cadaver [87] ,слепая покорность, нужно склонить голову, забыв о величественных и трогательных сценах воскресенья, сегодня понедельник, обычный день, все уехали, провинциал Матиас Штробель перед отъездом собрал их в трапезной, где кратко и решительно сообщил: письмо генерала Франсуа Ретца остается в силе. Тихий ропот, возникший среди присутствующих пятидесяти отцов-иезуитов, заставил его повысить голос: Есть ли здесь кто-нибудь, кто не прочитал нашу Конституцию? Воцарилась тишина. Есть ли здесь кто-нибудь, кто не давал трех обетов и добавочного четвертого? Трапезная замерла в тяжелом молчании, провинциал Матиас Штробель встал под распятием, маленький человечек, хотя и praepositus provincialis, он стоял под огромной надписью на стене «Societas Jesu», [88] кому пришло бы в голову возражать, даже ворчать уже никто не мог. И все же это молчание было зловещим, это было молчание тихого сопротивления, в ордене такого нельзя было допустить, каждый сын святого Игнатия должен внутренне покориться, эти не покорились.

87

Perinde ас cadaver (лат.) – в той же мере, как мертвец.

88

Societas Jesu (лат.) – Общество Иисуса

– Я слышу это молчание, – сказал провинциал, – вижу, что должен прочитать письмо еще раз. Вы получили его уже давно, – продолжал он, – но, как я убедился, вы отнеслись к нему недостаточно серьезно. Итак, провинциал Парагвая, отец Йосеп Барреда, и моя скромная особа, а я являюсь предстоятелем здешних миссионов, двенадцатого января тысяча семьсот пятьдесят первого года, мы оба в один и тот же день получили письма, хотите послушать? Вы обязаны были знать этот текст, мы его немедленно разослали по всем областям. Отец Иносенс Хервер, разве Санта-Ана не получила письма?

– Нам известно письмо, – сказал супериор.

– Однако вы его не поняли. Значит, я должен прочитать вам его еще раз. – Он достал лист бумаги. – Генерал Ордена Иисуса Франсуа Ретц сообщает: Предписываю вам, ваше преподобие, от моего имени на основе святого смирения и под угрозой смертного греха распорядиться, чтобы без промедления и всяких возражений семь областей были переданы португальской короне. Повелеваю и требую от всех иезуитов, работающих в этих регионах, употребить все свое влияние, чтобы индейцы незамедлительно освободили эту территорию без сопротивления, уверток и отговорок.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: