Шрифт:
Она подумывала взять бутылочку вина, чтобы развязать Шелли язык, но Дилан и Адам тоже были приглашены, и Хоуп не хотела, чтобы шериф посчитал её выпивохой. Она не знала, почему её это волнует, и не знала, что думать о мужчине, который бросал на неё из-под полей своей шерифской шляпы взгляды, от которых у неё останавливалось сердце. Лучше всего, пожалуй, будет и вовсе о нём не думать.
Хоуп встала в очередь за разряженной в «Рей» [34] парой, державшей в руках бутылки с водой. За прилавком Стэнли Колдуэлл пробивал покупки, пока его жена Мелба укладывала те в пакеты.
34
REI — компания, занимающаяся продажей спортивных товаров, принадлежностей для отдыха на природе и одежды.
Когда очередь дошла до Хоуп, она поставила корзину на прилавок.
— Как дела в доме Доннелли? — спросил Стэнли.
— Всё хорошо. Как вы поживаете, мистер Колдуэлл?
— Немного беспокоит боль в пояснице, а так все в порядке. — Он достал авокадо из корзины и пробил их. — Я слышал, вы писательница.
Хоуп подняла взгляд от корзины к лицу Стэнли:
— Где вы это слышали?
— Регина Клэдис, — ответил он, передавая авокадо жене, чтобы та упаковала их. — Она говорит, вы пишите историю о Хираме Доннелли.
Хоуп посмотрела на Мелбу, затем снова на Стэнли:
— Верно. Вы его знали?
— Конечно, мы его знали. Он был шерифом, — ответила Мелба. — Его жена была доброй христианкой без единого греха.
— По крайней мере, так она всем говорила, — презрительно усмехнулся Стэнли, пробивая мускусную дыню. — Наталкивает на мысли.
— Наталкивает на какие мысли, мистер Колдуэлл? — спросила Хоуп. Мелба взяла дыню и положила её в пакет.
— Ну, я не думаю, что из-за того лишь, что умерла жена, человек может настолько сойти с ума, что проснувшись одним утром, внезапно захочет надеть кожаное нижнее белье и быть отшлепанным по своему волосатому заду.
Мелба уперлась рукой в бедро:
— Хочешь сказать, что Минни была такая же, как Хирам? Ради бога, её отец был священником.
— Ага, и ты знаешь, какие они. — Он передал жене «Еженедельные новости Вселенной».
Та нахмурила брови, а затем в её глазах, кажется, отразилось озарение.
— Что ж, это верно. — Она пожала плечами и посмотрела на бульварную газету у себя в руках. — Здесь есть действительно хорошая история о том, как женщина весом восемьдесят фунтов родила ребенка весом двадцать фунтов.
Ну наконец-то, человек, признающий тот факт, что читает бульварную прессу.
— И ещё одна, — добавил Стэнли, — статья о пришельцах, расчленяющих коров в Нью-Мексико. Я рад, что таких инопланетных шалостей не происходит у нас.
«О, скоро будут», — подумала Хоуп, и ей стало интересно, узнают ли они себя в её статье про инопланетян.
— Вы читали о секте женщин, которые едят кости цыпленка? Одна их них задохнулась насмерть, и они пытались вернуть её к жизни с помощью странной ритуальной цыплячьей церемонии.
— Не добрался ещё до этой, — рассмеялся Стэнли и покачал головой. — Кто только сочиняет такое?
Хоуп тоже рассмеялась:
— Кто-то с креативным воображением.
— Или, — сказала Мелба, пока муж выбивал сумму покупок на кассе, — кто-то сумасшедший.
Хоуп поняла, что музыка, льющаяся из проигрывателя, это кантри — точнее сказать не могла. Она оделась повседневно: в юбку хаки, белую майку и сандалии на плоской подошве. Волосы завязала в «хвост», который протянула через бейсболку «Гэп».
Вечернее солнце высвечивало слепящую тропинку на поверхности озера, когда Хоуп вышла через заднюю дверь дома Абердинов, держа в руках бумажную тарелку с принесенным ею салатом и фаршированным яйцом — блюдом Шелли.
Дюжина подростков ела за одним их двух столов для пикника, сидя на заднем дворе, который хотя бы отчасти был укрыт тенью. Дым, поднимавшийся от большого барбекю «Вебер» [35] , окутывал двух мужчин, которые занимались грилем: их можно было рассмотреть только от талии и ниже.
35
Weber — производитель грилей
На одном были «Рэнглер», почти спадавшие с плоских ягодиц, другой носил низко сидящие на бедрах «Левисы». Легкий ветерок прогнал клубящийся дым, пока мужчины следили за подгоревшими гамбургерами, хот-догами и «устрицами Скалистых гор». Уолли и Адам стояли рядом с пустыми тарелками.
Пол полуобернулся и шлепнул по черной сосиске на булочку каждого мальчика.
— Оно подгорело, пап, — пожаловался Уолли.
— Положи на него побольше кетчупа, — посоветовал тот. — И не почувствуешь разницы.