Шрифт:
Им потребовалось всего десять дней, чтобы напасть на след. Семья семинолов, что обитала на плоту, пришвартованном у берега озера Апопка, рассказала им об одном человеке, который уже несколько дней жил в гигантском заброшенном колодце около местечка под названием Стоунз-хилл в тридцати километрах от Тампы.
Это был Рубен. Они нашли его в тот момент, когда тот сидел на ящике и пытался зубами открыть консервную банку. Он был так изнурен голодом, что даже не услышал, как они к нему подошли. Перед тем, как пустить ему пулю в голову, Элен пыталась узнать от него, где скрывается Джереми. Она узнала лишь то, что перед тем, как разойтись, три бандита прикидывали, куда стоило направиться: карлик хотел покататься по стране, Рубен искал место поспокойнее, а Джереми заявил, что прятаться легче всего в больших городах.
Ник был карликом, Рубен — кретином, Джереми же представлялся более серьезным противником. Однако Элен нашла его почти без труда, уже на следующий день: у стойки одной забегаловки вблизи Хайли, ипподрома в Майами, он листал газету скачек и механически жевал breaded veal chops за полтора доллара порция.
Она следила за ним три дня. Он перебивался жалкими махинациями, обчищал карманы завсегдатаев скачек и поставлял клиентов содержателю засаленного игорного дома, гордо окрещенного «The Oriental Saloon and Gambling House» по примеру знаменитого притона, который Уайятт Ирп и Док Холлидэй некогда держали в Тумбстоуне, штат Аризона. Игорный дом оказался сараем, в котором дощатые стены были сверху донизу обиты коммерческими, рекламными и предвыборными плакатами из эмалированной жести: Quality Economy Amoco Motor Oil, Grove’s Bromoquinine stops cold, Zeno chewing-gum, Armour’s cloverbloom butter, Ringo soaks clothes whiter, Thalco pine deodorant, Clabber-girl Baking Powder, Tower’s fish brand, Arcadia, Goodyear Tires, Quaker State, Pennzoil safe lubrication, 100 pure Pennsylvania, Base-Ball Tournament, Selma American Legion Jrs vs. Mobile, Peter’s Shoe’s, Chew mail pouch tobacco, Brother-in-lawbarber shop, Haircut 25 c, Silas Green Show from New Orleans, Drink Coca Cola delisious refreshing, Postal Telegraph here, Did You Know? J. W. McDonald Furn’Co can furnish your home complete, Congoleum Rugs, Gruno Refrigirators, Pete Jarman for Congress, Capudine Liquid and Tablets, American Ethyl Gasoline, Granger rough cut made for pipes, John Deere farm implements, Findlay’s и т. п.
Утром четвертого дня Элен прислала Джереми конверт. К фотографии братьев, найденной в бумажнике Рубена, прилагалась короткая записка, в которой молодая женщина информировала адресата о том, что она сделала с карликом и Рубеном, а также о том, что ожидает его самого, ублюдка, если у него яйца на месте и он не сдрейфит прийти к ней в «Бербенкс-мотель», бунгало № 31.
Весь день, спрятавшись в душевой кабине соседнего бунгало, Элен ждала. Она знала, что Джереми получил ее письмо и не потерпит, чтобы женщина бросала ему вызов. Но этого было недостаточно, чтобы он ответил на провокацию; ему нужно было знать наверняка, что он сильнее ее.
Около семи часов вечера она убедилась, что интуиция ее не подвела: Джереми прикатил на побитом и дымящемся «Форде-Т» с ковшеобразными сидениями в сопровождении четырех вооруженных субъектов. Соблюдая все положенные меры предосторожности, они осмотрели место и окружили бунгало № 31.
Комната была освещена плохо, но достаточно для того, чтобы Джереми смог сквозь кружевные занавески рассмотреть аккуратно уложенного на одну из сдвоенных кроватей своего брата Рубена со скрещенными руками и широко раскрытыми глазами. С диким ревом Джереми Эшби ворвался в комнату, где тут же сработало взрывное устройство, установленное Элен.
В тот же вечер Элен поднялась на борт шхуны, направлявшейся на Кубу; оттуда рейсовое судно доставило ее во Францию. До самой смерти она ждала, когда за ней придет полиция, но американское правосудие — которое не допускало даже мысли о том, что эта маленькая хрупкая женщина могла хладнокровно убить троих человек — без труда нашло для этих преступлений более подходящих виновников.
Глава LXXXV
Берже, 2
Спальня родителей Берже: не очень просторная, почти квадратная комната с паркетным полом, голубыми обоями в тонкую желтую полоску; к дальней стене, по левую сторону от двери, приколота карта «Тур де Франс 1975» большого формата с рекламой укрепляющего средства «Vitamix» для спортсменов и чемпионов; рядом с каждым городом-этапом предусмотрены пустые строки, чтобы болельщик мог вписывать, по мере продвижения, результаты первых шести победителей каждого этапа, а также первых трех в различных генеральных классификациях (Желтая Майка, Зеленая Майка, Горная Майка).
В комнате нет никого, кроме жирного серого кота: Покер Дайс дремлет, свернувшись в клубок, на небесно-голубом стеганом плюшевом одеяле, покрывающем диван-кровать, по обе стороны которого стоят два одинаковых ночных столика. На том, что справа, находится старый ламповый радиоприемник (его включают ни свет ни заря, что вызывает возмущение у мадам Реоль и вредит — в принципе, довольно дружеским — отношениям, которые поддерживают две супружеские пары): на верхней поднимающейся панели, скрывающей встроенный простейший проигрыватель, стоит лампа с коническим абажуром, украшенным четырьмя символами карточных мастей, и лежит стопка конвертов от пластинок на 45 оборотов: первый — от сборника с известной песенкой Буайе и Вальбонна «Как приятно пропустить стаканчик» в исполнении Вивьенны Мальо под ритмичный аккомпанемент аккордеониста Люка Драсена; на обложке девушка лет шестнадцати чокается с развеселыми толстыми мясниками, которые — на фоне разделанных туш, висящих на крюках, — одной рукой возносят бокал с шипучкой, а другой указывают на большие белые фаянсовые блюда, заваленные разнообразной свиной продукцией: ветчина с жировыми прослойками, сардельки, рыла, вирская колбаса из требушины, языки, ножки, галантин из свиных голов.
На ночном столике слева — лампа с цоколем-бутылью из-под итальянского вина (Valpolicella) и детективный роман «Черной серии» «Дама в озере» Рэймонда Чандлера.
До 1965 года в этой квартире жили дама с маленькой собачкой и сыном, который готовился принять духовный сан. Предыдущим съемщиком был пожилой господин, которого все называли «Русским», потому что он круглый год носил меховую шапку. В остальном его одеяние было более западным: черный костюм, брюки от которого подтягивались до груди и поддерживались резиновыми подтяжками и подбрюшным ремнем, рубашка, чья белизна редко оказывалась незапятнанной, большой черный галстук лавальер и трость с биллиардным шаром вместо набалдашника.
На самом деле «Русского» звали Абель Шпейз. Это был сентиментальный эльзасец, бывший военный ветеринар, который свой досуг посвящал участию во всех конкурсах, публикуемых в газетах. С обескураживающей легкостью он одолевал головоломки:
У трех русских есть брат. Этот брат умирает, не оставляя после себя братьев. Как это может быть?
исторические загадки:
Кто был другом Джона Лиленда?
Кому угрожали железнодорожные акции?