Шрифт:
— Вы рассказали нам обо всех сегодняшних приключениях?
— Самое главное — да. Пойду-ка я поработаю. Наверняка сегодня мне удастся сделать вдвое больше, чем обычно!
Молодой человек подмигнул невестке и вышел из комнаты. Милдред догадывалась, что Гарри что-то скрывает, и это ее очень беспокоило. И однако, он вернулся из Уэллинга в прекрасном настроении…
Гарри подошел к сараю, поставил на место козлы и взял пилу. Взглянув на кучу дров, он заметил, что ее сдвинули с места, но, вместо того чтобы навести порядок, сел на бревно у двери. Работать молодой человек явно не собирался.
Без четверти шесть Милдред поднялась к себе в комнату. Агнесса еще не задернула занавески, и хозяйка дома подошла к окну. На дороге — и вокруг пострадавшей машины, и чуть поодаль — виднелись огоньки. На фоне темного неба выделялись силуэты множества полицейских. Милдред насчитала их восемь и сразу подумала, что следствие все еще продолжается, причем у самого их дома. И на нее снова навалились усталость и тревога. Молодая женщина опустилась на стул перед трюмо, раздумывая, так ли уж оправдан ее оптимизм насчет будущего Джорджа.
Дорогу осветили фары ехавшей из Уэллинга машины. Она замедлила ход, свернула в аллею, ведущую к «Тисам», и остановилась возле дома. Вскоре в дверь постучала Агнесса.
— Вас хочет видеть мистер Синглтон, миссис Фраттон.
— Наконец-то!
Милдред часто слышала об адвокате, но до сих пор ни разу его не видела. Она причесалась, слегка припудрила лицо и спустилась в гостиную. Синглтон, высокий худой мужчина с узким костистым лицом и в строгом черном костюме разительно напоминал служащего похоронного бюро. Вид его так разочаровал Милдред, что она поклонилась довольно холодно.
— Я ждала вас, мистер Синглтон.
— К сожалению, миссис Фраттон, мне не удалось вырваться раньше.
Адвокат улыбнулся, и лицо его сразу ожило. Теплый, дружелюбный голос никак не вязался с чопорной внешностью.
— Я видел вашего мужа еще вчера вечером, но мне пришлось сразу вернуться в Лондон.
— И вы сумеете… ему помочь?
— Не беспокойтесь, миссис Фраттон, я знаю вашего мужа немало лет и нисколько не сомневаюсь, что он не мог совершить убийство. Полиция в состоянии предъявить лишь косвенные доказательства, а этого для обвинения недостаточно. Да и вообще, судя по тому, что говорил мне Джордж, у нас нет никаких оснований тревожиться сверх меры.
— А вы сможете разыскать банкноты? И если да, то действительно ли это поможет моему мужу?
— Я не могу рассказать вам все подробности этого дела и ограничусь лишь краткими сообщениями о том, как развиваются события и каковы перспективы. Вы меня понимаете?
Милдред подумала, что после ее признания Монку Синглтон ей больше не доверяет. Адвокат вполне откровенно признался в этом, это глубоко ранило молодую женщину. Однако у нее хватило мужества ответить спокойно, ничем не выдавая своего волнения.
— Да.
— Я в этом не сомневался. Тем не менее мне бы очень хотелось, чтобы вы попробовали припомнить все, что здесь происходило в эти выходные, по крайней мере в то время, пока здесь находился ваш муж. Полиция никак не может обнаружить, что заставило Джорджа убить Уилберфорса, а не выяснив мотива преступления, невозможно начинать судебное разбирательство. Стало быть, я хочу сказать, что Джордж и Уилберфорс пребывали в самых дружеских отношениях. Вы понимаете, насколько это важно?
— Разумеется.
Милдред с досадой подумала, что адвокат принимает ее за ребенка.
— И еще я должен вас предупредить: не говорите больше Монку ни слова, не посоветовавшись со мной. Ваше положение весьма деликатно, но, будучи супругой Джорджа, вы имеете полное право кое-что скрыть ради мужниной пользы, если, конечно, судебное разбирательство вообще состоится. Договорились?
— Я согласна.
— Вот и отлично. Да, миссис Фраттон, ваш деверь сегодня обедал с Монком и инспектором Вардом… Он не рассказывал вам, о чем шла речь?
— Нет. Во всяком случае, Гарри не сообщил мне никаких подробностей. Но… может быть, вам следовало бы спросить его самого?
— Не премину сделать это. Но послушается ли он моих советов?
— А почему бы и нет?
— Кто знает? Мне бы очень хотелось, чтобы он был расположен к брату…
— Но, послушайте, это, бесспорно, так и есть! Вы знаете, что Гарри пытались отравить?
— Да, в полиции мне об этом сообщили. Насколько я понял, Кенни удалось подменить таблетки, которые обычно принимал ваш деверь. Правда, полицейские не уверены, что вся вина лежит на Кенни, и склонны предполагать, что ваш муж, вы сами или ваша прислуга вполне могли быть его сообщниками.