Шрифт:
С португальского
45
Гонзаго (португ.)
Начало I песни «Девственницы»
<Анне Н. Вульф.>
Стихотворения 1826 г
К Баратынскому
<Из письма к Великопольскому.>
К Е. Н. Вульф
Из Ариостова «Orlando Furioso». [46]
CANTO XXIII
Ott. 100.
Пред рыцарем блестит водами Ручей прозрачнее стекла, Природа милыми цветами Тенистый берег убрала И обсадила древесами. 101.
Луга палит полдневный зной, Пастух убогой спит у стада, Устал под латами герой — Его манит ручья прохлада. Здесь мыслит он найти покой. И здесь-то, здесь нашел несчастный Приют жестокой и ужасный. 46
«Неистовый Орланд». (итал.)
102.
Гуляя, он на деревах Повсюду надписи встречает. Он с изумленьем в сих чертах Знакомый почерк замечает; Невольный страх его влечет, Он руку милой узнает… И в самом деле в жар полдневный Медор с китайскою царевной Из хаты пастыря сюда Сам друг являлся иногда. 103.
Орланд их имена читает Соединенны вензелом; Их буква каждая гвоздем Герою сердце пробивает. Стараясь разум усыпить, Он сам с собою лицемерит, Не верить хочет он, хоть верит, Он силится вообразить, Что вензеля в сей роще дикой Начертаны все – может быть — Другой, не этой Анджеликой. 104.
Но вскоре, витязь, молвил ты: "Однако ж эти мне черты Знакомы очень… разумею, Медор сей выдуман лишь ею, Под этим прозвищем меня Царевна славила, быть может". Так басней правду заменя, Он мыслит, что судьбе поможет. 105.
Но чем он более хитрит, Чтоб утушить свое мученье, Тем пуще злое подозренье Возобновляется, горит; Так в сетке птичка, друг свободы, Чем больше бьется, тем сильней, Тем крепче путается в ней. Орланд идет туда, где своды Гора склонила на ручей. 106.
Кривой, бродящей повиликой Завешен был тенистый вход. Медор с прелестной Анджеликой Любили здесь у свежих вод В день жаркой, в тихой час досуга Дышать в объятиях друг друга, И здесь их имена кругом Древа и камни сохраняли; Их мелом, углем иль ножом Везде счастливцы написали. 107.
Туда пешком печальный граф Идет и над пещерой темной Зрит надпись – в похвалу забав Медор ее рукою томной В те дни стихами начертал; Стихи, чувств нежных вдохновенье, Он по-арабски написал, И вот их точное значенье: