Frost Valery
Шрифт:
И снова активное кивание.
— Да, леди Анна, это очень хорошая идея. Заодно, мы могли бы с вами зайти в лавку с тканями и выбрать то, что вам по нраву, заказать новую одежду…
Дальнейшие планы двух девушек были ясны, как весенний день за окном, а посему маленькая юркая служанка опрометью кинулась пересказывать хозяйке имения услышанную только что информацию. Еще вчера леди Юдора обнаружила неисправность в подслушивающем заклинании, без любимого и такого далекого мужа наложить новое она не осмелилась бы, а посему прибегла к старому доброму проверенному способу подкупа слуг. Только слуг она подобрала расторопных, но очень недальновидных.
Спустя час собираний и поглощения полноценного завтрака, две девушки выехали из ворот внешней стены замка на двух белоснежных конях. Леди Соль с удовольствием одолжила подруге наряд для верховой езды из личных запасов, послушно уселась в женское седло, чем несказанно порадовала матушку и с еще большим удовольствием отправилась на поиски приключений.
В плане посещений на сегодня значились: местный маг средней руки, лавка торговца тканями, лавка готовой одежды, сапожная мастерская, ведьма и, возможно, зеленый лабиринт. Все перечисленные пункты, окромя ведьмы, были благочинно озвучены матушке, которая удостоверилась в бесполезности подслушивающей прислуги по причине во-первых, неполной предоставленной информации, во-вторых, из-за искренности и доступности настроенных девушками планов и намерений. Леди Юдора со спокойной душой отпустила наездниц без сопровождения: город полностью безопасен, бояться за будущую императрицу не было смысла.
Жаль, что матушка леди С не была в курсе истинных планов дочери — охрана ей не помешала бы.
Город давным-давно проснулся и жил своей обычной неспешной жизнью в близлежащих ко дворцу районах, и ускоряясь по мере удаления от центра. Уже ближе к базарной площади город бурлил.
— Леди Анна, для начала приглашаю вас посетить достопочтенного Дариуса, мага средней руки, помощника отца по магическим вопросам в нашем городе. Он удостоверится, что вы абсолютно обделены магически, и затем мы продолжим путь.
Ане оставалось лишь утвердительно кивнуть.
Девушки подъехали к двухэтажному домику под ярко-красной черепичной крышей. Домик был сложен из округлых камней, размером с двадцатикилограммовый арбуз, грязно желтого цвета и таких же пористых, как знакомые Ане по приморскому отдыху кирпичи из ракушечника. Однако, хрупкие на первый взгляд глыбы, оказались прочнее Аниных ногтей, и не поддались на провокацию гостьи, остались верными себе и хозяину, испачкав пальцы девушки пылью. К слову сказать, выспавшаяся и посвежевшая наутро Аня, по привычке удлинившая ресницы супер-тушью из параллельного мира, покорила леди Юдора своей красотой и заслужила восхищенные взгляды прохожих.
Первым поприветствовал входящих в магическую лавку звонкий колокольчик. Затем к перезвону присоединился кряхтящий и цокающий говор белого попугая, и уж только за птицей на гостей обратил внимание сам хозяин лавки. Он выскочил из-за прилавка, как чертик из табакерки.
— Леди Сольвейг, какой приятный сюрприз! Рад вас приветствовать в… — маг осекся, переведя взгляд на спутницу высокородной леди, — …в моей лавке. — почти шепотом закончил предложение.
— Знакомьтесь, господин Дариус, это леди Анна, моя кузина. Она прибыла к нам из Бразилии, где в лесах очень много диких обезьян.
Еще за завтраком Аня рассказала кратко историю возникновения столь крылатой фразы, и сейчас Сольвейг давилась смехом, разглядывая ошалелое лицо мага, который и обезьян-то в жизни не видел, но кивал головой с таким остервенением, что через какой-то короткий промежуток времени та грозилась отвалиться и закатиться в один из пыльных углов магазинчика.
Леди Анна протянула руку в черной лаковой перчатке и склонила голову в приветствии:
— Добрый дьень, господин маг. Очень уютный лавка у вас.
Господин маг совсем уж было окосел от комплиментов, но вовремя опомнился:
— Вы желали у меня что-то приобрести, леди Сольвейг?
— Нет, господин маг, мы бы желали удостовериться в том, что леди Анна, как бы это сказать, магически неполноценна.
Дариус резко перевел жалостливый взгляд огромных глаз и засуетился, разыскивая что-то на полках своей лавки. Такой худой, долговязый, с волосами до плеч, острым носом и тонкими пальцами, маг Дариус напоминал Ане героя любимого детского кино про пропавшего капитана — господина Паганеля, рассеянного, но крайне образованного молодого географа.
Наконец, магические поиски подошли к концу: Дариус достал из недр большого деревянного шкафа хрустальный шар, похожий на тот, что использовал главный стражник ночной смены, и водрузил его на заваленный всякой всячиной стол.
— Леди Анна, прошу вас, снимите перчатку и положите руку на шар.
Аня послушалась и выполнила все инструкции. Маг Дариус разместился с обратной стороны стола, напротив Ани, и так же положил свою руку на шар. Несколько мгновений ничего не происходило: маг стоял с закрытыми глазами, сосредоточенно рассматривал что-то видимое только ему, затем лицо его разгладилось — шарик заискрился изнутри.