Вход/Регистрация
Как удачно согрешить
вернуться

Скотт Бронвин

Шрифт:

Мужчины стали наступать, Мора поспешно заслонила собой Уильяма и Сесилию.

— Не трогайте детей, — попыталась она вступить в переговоры, — и я пойду с вами.

Человек с пистолетом гортанно рассмеялся.

— У меня приказ захватить всех троих и стрелять в любого, кто попытается помешать.

Качнув пистолетом, он выстрелил, Мора вскрикнула от ужаса, завидев, что лакей упал, ему прострелили ногу.

— Он выживет, — хмуро заверил незнакомец. — А вот в следующий раз удача может и отвернуться от вас, мисс Колфилд. Пуля может попасть в детей, прости господи. Хватайте их, ребята.

Мужчина бросился вперед и схватил Сесилию. Мора попыталась оттолкнуть его, молотя кулаками, и даже умудрилась залепить звонкую пощечину. Она оступилась, и Дигби сгреб ее в охапку и перекинул себе через плечо самым непочтительным образом. Двое мужчин схватили кричащих брыкающихся детей. Сзади послышался шум — это Филдинг созвал слуг, но Дигби повернулся и выстрелил еще раз, после чего Мору и детей затолкали в ожидающий перед домом экипаж, лишив последней надежды на спасение.

Экипаж, покачиваясь, тронулся, и Мора теснее прижала к себе Уильяма и Сесилию, радуясь хотя бы тому, что ей не связали руки и она может утешить детей. Сесилия не переставала всхлипывать.

— Пусть она заткнется! — прорычал один из мужчин, засовывая второй пистолет за ремень брюк. — Даже не рыпайся, парень! — рявкнул он, глядя на Уилла. — Где тебе со мной тягаться. Захочешь выкинуть какую-нибудь штуку — мигом окажешься в том саркофаге, которым ты так восхищался.

Мора обняла ребенка, чтобы успокоить, и воззрилась на своего похитителя.

— Кто вы и зачем захватили нас?

Он неприятно ухмыльнулся:

— Меня зовут Дигби. И вам отлично известно, куда мы направляемся. Туда, где вы и должны быть.

Это вовсе не было ответом. Имел ли он в виду, что они едут в Эксетер? Неужели дядя Гардинг в городе?

Чувствуя слабость, Мора размышляла о том, что вина за случившееся целиком лежит на ней, а теперь другим придется расплачиваться за ее безрассудство. Из-за нее похитили воспитанников Риордана. Если об этом станет известно, это погубит его шансы оставить детей у себя. Также он не сможет жениться на ней, да и не захочет. От нее одни неприятности, а ему больше всего на свете требуется стабильность.

— А что насчет детей? Они-то вам зачем?

Ответ Дигби прозвучал очень холодно:

— Они станут гарантией того, что вы не наделаете глупостей. Вы же не считаете, что граф бросится вам на выручку, правда? Как только он узнает, что вы обманули его, поставив под угрозу благополучие детей, он будет рад избавиться от вас в обмен на то, чтобы их ему вернули. — Тут он добавил неприятным голосом: — Тогда вам останется выйти замуж за Уилдерхема, и все разорванные концы свяжутся в узел. Я слышал, барон очень любит веревку. — Затем он перевел взгляд на детей. — Вот что бывает, ребятки, когда говорите неправду. Кому-то все равно станет об этом известно.

«Вот что делает с человеком влюбленность, — размышлял Риордан, с легким сердцем приближаясь к конторе адвокатов Вейла. — Она заставляет чувствовать собственное всесилие». А возможно, все дело в Море, именно она пробудила в нем это ощущение. Он больше не страшился того, что поджидало его за этими дверями. Они с Браунингом терпеливо выслушают формальные обвинения адвокатов Вейла, после чего он разобьет надежды Вейла, сделав свое заявление. Риордан посмеивался про себя. Заметив его, Браунинг, ожидающий в стороне, поспешил навстречу. Риордану не терпелось поставить виконта на место.

Риордан с силой распахнул двери в кабинет. Они с Браунингом прибыли последними. В центре комнаты с панельными стенами стоял длинный полированный стол, окруженный стульями. Во главе восседал вершитель их судеб, достопочтенный Франклин Девитт в парике и мантии. Девитт был известен тяготением к традициям. Маловероятно, чтобы он стал выступать против завещания Эллиота — английского пэра, — не имея на то веских оснований.

В противоположном конце комнаты расположился Вейл со своей командой, довольно внушительной. Похожий на хорька адвокат виконта, как и его помощник, были знакомы Риордану по прошлым слушаниям, но еще одного мужчину он видел впервые.

— Думаю, мне следует начать с представлений, — перехватил инициативу Вейл, выступая вперед и указывая на незнакомца с тронутыми сединой волосами и жесткими глазами, имеющего довольно устрашающий вид. — Это барон Уилдерхем. Он располагает информацией, которая может оказаться полезной по нашему делу.

Риордан непроизвольно сжал руки в кулаки, чувствуя, как от мрачных опасений в желудке внезапно образовался кусок льда. Тот самый ужасный человек, от которого сбежала Мора.

— Он имеет отношение к вашей нынешней гувернантке, мисс Гардинг. — Вейл помолчал немного для большего эффекта. — Прошу прощения, вам она известна под именем мисс Колфилд.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: