Шрифт:
Узаемон отшатывается от приблизившегося лица матери.
Воздушный змей летит сквозь морось на низкой высоте. Узаемон слышит, как шуршат его перышки.
— У многих женщин случалось не два, а больше выкидышей.
— Только опрометчивый крестьянин тратит хорошее семя на бесплодную землю.
Узаемон сдвигает засов, на котором лежит рука матери, и открывает створку ворот.
— Я говорю все это, — улыбается она, — не по злому умыслу, а из чувства долга…
«Теперь, — думает Узаемон, — пришел черед для истории моего приема в семью».
— …потому что именно я посоветовала твоему отцу принять тебя наследником вместо кого-то побогаче или познатнее. Поэтому я несу особую ответственность за все, что касается продолжения рода Огавы.
Дождевые капли падают на загривок Узаемону и катятся дальше, между лопаток.
— До свидания.
Полжизни тому назад Узаемон, в его тринадцатый год, проделал двухнедельное путешествие из Ши коку в Нагасаки со своим первым учителем Канамару Мотоджи, главным специалистом голландских наук при дворе владыки Тосы. После усыновления семьей Огавы Мимасаку, в пятнадцать лет, он вместе с новым отцом встречался с учеными в таких дальних городах, как Кумамото, но с тех пор, как четырьмя годами раньше стал переводчиком третьего ранга, очень редко покидал Нагасаки. Его путешествия юности вселяли надежды, но этим утром переводчика — «Переводчика ли, — спрашивает себя Узаемон, — можно ли меня по — прежнему так называть?» — обуревают более мрачные чувства. Шипящие гуси убегают от своего клянущего их на все лады пастуха. Дрожащий нищий справляет большую нужду на берегу бурной реки. Туман и дым прячут убийцу или шпиона под каждой конической соломенной шляпой и в каждом решетчатом окне паланкина. «Дорога достаточно многолюдна, чтобы спрятать доносчика, — Узаемон размышляет, — но людей не так много, чтобы спрятать меня». Он проходит по мостам реки Накашима, чьи названия обычно повторяет, когда не может заснуть: гордый Токивабаши, Фукуробаши — рядом со складами торговцев материей, Меганебаши — чьи двойные арки становятся кругами в тихие дни, приземистый Уоичибаши, всем мостам мост — Хигашишинбаши, вверх по течению, рядом с местом для казней — Имохарабаши, Фурумачибаши — старый и ветхий, как и его название, шатающийся Амигасабаши, и последний, самый высокий — Оидебаши. Узаемон останавливается у лестницы, уходящей в туман, и вспоминает весенний день, когда он впервые попал в Нагасаки.
Голос, тихий, как у мышки, говорит: «Простите, о, дзунреи — сама…»
Узаемону нужно какое-то время, чтобы понять, что этот «паломник» — он сам. Он поворачивается…
…и мальчишка — оборванец со шрамом вместо глаза протягивает ладони, сложенные лодочкой.
Голос предупреждает Узаемона: «Он просит милостыню», — и паломник удаляется.
«И ты, — голос выговаривает ему, — просишь милостыню, только тебе нужны не деньги, а удача».
Тогда он возвращается, но одноглазого мальчика уже нигде нет.
«Я — переводчик Адама Смита, — говорит он себе. — Я не верю в проклятия».
Через несколько минут он подходит к воротам Магоме, опускает капюшон, но стражник распознает в нем самурая и приветствует его поклоном.
Неказистые и запыленные дома ремесленников облепляют дорогу с обеих сторон.
Гремят ткацкие станки: так — тратта — клак, так — тратта- клак…
Бродячие псы и голодные дети безо всякого интереса смотрят на него, проходящего мимо.
Грязь вылетает из-под колес наполненной фуражом телеги, которая все соскальзывает вниз по дороге; крестьянин и его сын толкают ее в гору, помогая быку впереди. Узаемон останавливается под гинкго и смотрит вниз на бухту, но Дэдзима скрыта густым туманом. «Я меж двух миров». Он оставляет позади политические страсти Гильдии переводчиков, презрение инспекторов и большинства голландцев, обманы и фальсификации. «Впереди — незнакомая жизнь с женщиной, которая может меня не принять, в местах, мне еще неведомых». На вершине гинкго стая жирно блестящих ворон честят друг друга. Телега проезжает мимо него, и крестьянин кланяется так низко, что едва не теряет равновесия. Ложный паломник поправляет обмотки на ногах, убеждается, что обувь в порядке, и продолжает путь. Он не хочет опоздать на встречу с Шузаи.
Гостиница «Веселый Феникс» стоит у поворота дороги, чуть ближе восьмимильного камня от Нагасаки, между неглубокой рекой и каменным карьером. Узаемон входит, ищет глазами Шузаи, но видит лишь обычных путников, пережидающих холодную морось: носильщики паланкинов и грузчики, погонщики мулов, попрошайки, три проститутки, мужчина с обезьянкой, предсказывающей будущее, и бородатый торговец, закутанный до ушей, сидящий чуть поодаль от своих слуг. Пахнет мокрыми людьми, горячим рисом и свиным жиром, но здесь теплее и суше, чем снаружи. Узаемон заказывает чашку пельменей — орешков и заходит в комнату с поднятым полом, волнуясь о Шузаи и пятерых нанятых им воинах. Он не беспокоится о большой сумме, переданной своему другу на оплату наемников: не будь Шузаи абсолютно честным, каким Узаемон знает его, переводчика бы арестовали пару дней тому назад.
Скорее, случилось другое: шустрые кредиторы Шузаи каким-то образом пронюхали о его планах покинуть Нагасаки и обложили со всех сторон, чтобы тот никуда не делся.
Кто-то стучит по столбу: это одна из дочерей хозяина заведения, которая принесла его заказ.
Узаемон спрашивает: «Наступил ли час Лошади?»
— Уже за полдень, самурай — сама, я так думаю, да…
Входят пять солдат сегуна, и все разговоры стихают.
Солдаты оглядывают комнату, полную отворачивающихся лиц.
Взгляд капитана встречается с глазами Узаемона. Узаемон отводит глаза, смотрит вниз. «Не выгляди виновным, — убеждает он себя. — Ты всего лишь паломник в Кашиму».
— Хозяин? — зовет один из солдат. — Где хозяин этой дыры?
— Господа! — Хозяин появляется из кухни и падает на колени. — Какая великая честь для «Веселого Феникса».
— Сена и овса нашим лошадям: твой конюх дал деру.
— Будет исполнено, капитан, — хозяин знает, что ему придется принять плату распиской, которая не будет оплачена без пятикратной взятки. Он отдает команды жене, сыновьям и дочерям, и военных проводят в лучшую комнату в глубине гостиницы. Осторожно, потихоньку разговоры возобновляются.
— Я не забываю лиц, самурай-сан, — бородатый торговец подсаживается поближе.
«Избегай общения, — предупредил его Шузаи, — избегай свидетелей».
— Мы не встречались.
— Но я уверен, что встречались: в храме Рюгадзи на Новый год.
— Ты ошибся, старик. Я никогда тебя не видел. А теперь, пожалуйста…
— Мы говорили о коже ската [74] , самурай-сан, ножнах…
Узаемон узнает Шузаи под накладной бородой и залатанным капюшоном.
74
Кожа ската/гау skin — самая прочная кожа в мире. В средневековой Японии из нее изготовляли боевые доспехи, которые успешно выдерживали самые кровавые бои и защищали воинов от острых мечей противников.