Шрифт:
«Ну зачем, — Пенгалигон стонет про себя, — он упомянул про морскую пехоту?»
Бутылка съезжает со стола в руки молодого третьего лейтенанта Толбота.
— Ваша фраза, — Хоувелл спрашивает сухо и холодно, — ставит под сомнение мою смелость морского офицера или порочит мою преданность королю?
— Роберт, нет нужды: Катлип знает вас… — «Случается, — думает Пенгалигон, — когда я менее всего капитан, а скорее — губернатор», — …слишком хорошо, чтобы заявлять об этом. Это просто… просто…
— Дружественный тычок локтем, — подсказывает лейтенант Рен.
— Тривиальная колкость! — протестует Катлип и ослепительно улыбается. — Дружественный тычок…
— Сказано резко, — рассуждает Рен, — но без малейшего злого умысла.
— И я, безусловно, извиняюсь, — добавляет Катлип, — за нанесенную вам обиду.
«Быстрые извинения, — отмечает Пенгалигон, — немногого стоят».
— Майор Катлип должен следить за остротами, — говорит Хоувелл, — чтобы самому не порезаться.
— Это у вас такой план, мистер Толбот, — спрашивает Пенгалигон, — чтобы стащить эту бутылку?
Толбот сначала относится к вопросу серьезно, потом он облегченно улыбается и наполняет бокалы всей компании. Пенгалигон приказывает Чигуину принести еще пару бутылок «Шамболь Мюзиньи». Слуга удивляется такому проявлению щедрости в столь поздний час, но уходит исполнять приказ.
Пенгалигон чувствует, что пора вмешаться.
— Если бы нам приказали изгнать из Нагасаки Жана Шампанского, то мы действовали бы прямо, без обиняков, как советует майор. Нам приказано, однако, подписать договор с Японией. Мы должны быть и дипломатами, и солдатами.
Катлип ковыряет в волосатом носу.
— Пушки — самая лучшая дипломатия, капитан.
Хоувелл касается губ пальцем.
— Воинственность не произведет нужного впечатления на этих туземцев.
— Разве мы подчинили индийцев добротой? — Рен откидывается на спинку стула. — А голландцы завоевали яванцев, одаривая эдемским сыром?
— Аналогия не обоснована, — возражает Хоувелл. — Япония — в Азии, но она — не Азия.
Рен спрашивает:
— Еще одно гностическое высказывание, лейтенант?
— Рассуждать об «индийцах» или «яванцах» — обычная европейская заносчивость: на самом деле, они — множество племен и народов, разных и во многом не похожих друг на друга. Япония, в отличие от них, объединилась в единое государство четыреста лет тому назад и смогла прогнать испанцев и португальцев даже в расцвете их могущества…
— Собрать наши пушки, карронады [86] и стрелков против их экзотических средневековых удальцов, и… — губами и руками майор имитирует взрыв.
86
Карронада/Саггопас1е — короткое относительно калибра корабельное чугунное тонкостенное орудие, имеющее сравнительно небольшой, для своего калибра, вес и стреляющее тяжелыми ядрами или картечью с малой скоростью на небольшое расстояние.
— Экзотических средневековых удальцов, — отвечает Хоувелл, — которых вы еще никогда не видели.
«Лучше корабельный червь в трюме, — думает Пенгалигон, — чем грызня офицеров».
— Как и вы, впрочем, — замечает Рен. — Сниткер, однако…
— Сниткер одержим идеей вернуть себе свое маленькое королевство и посмеяться над мучителями.
В кают — компании, внизу, скрипка мистера Уолдрона наигрывает джигу.
«Кто-то, по крайней мере, — думает Пенгалигон, — наслаждается вечером».
Лейтенант Толбот открывает рот, собравшись что-то сказать, но вновь закрывает его.
Пенгалигон спрашивает:
— Вы хотели что-то сказать, мистер Толбот?
Толбот нервничает от скрестившихся на нем взглядов.
— Ничего важного, сэр.
Джонс с ужасным грохотом роняет поднос со столовыми приборами.
— Между прочим, — говорит Катлип, вытирая соплю о скатерть, — я слышал, как два корнуольца, капитан, пошутили насчет места рождения мистера Хоувелла. Я повторю шутку, не опасаясь нанести обиду, поскольку мы знаем, что настоящие мужчины всегда рады дружескому тычку: «Кто такой, спрашиваю я вас, йоркширец?»
Роберт Хоувелл крутит обручальное кольцо на пальце.
— Шотландец, Бог ты мой, из которого выжали все великодушие!
Капитан сожалеет, что приказал принести вино урожая девяносто первого года.
«Почему все это, — желает знать Пенгалигон, — должно вновь и вновь идти по идиотскому кругу?»
Глава 29. НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТО
Неопределенное время
Якоб де Зут следует за мальчиком, освещающим дорогу факелом. Мальчик идет вдоль вонючего канала и далее — в неф домбургской церкви. Герти кладет жареного гуся на алтарный стол. Мальчик с азиатскими глазами и волосами цвета меди цитирует: «Преклоню ухо мое к притче, папа, на арфе открою загадку мою…» [87] Якоб объят ужасом. Внебрачный сын? Он поворачивается к Герти, но видит острую на язык хозяйку его жилья в Батавии. «Ты даже не знаешь, кто его мать?» Унико Ворстенбос находит все происходящее здесь необычно смешным и выщипывает мясо из наполовину съеденного гуся. Птица поднимает зажаренную голову и цитирует: «Да исчезнут, как вода протекающая: когда напрягут стрелы, пусть они будут, как преломленные» [88] . Гусь улетает в бамбуковую рощу, сквозь полосы сумрака и темноты, и Якоб тоже летит, пока они не долетают до вырубки, где светится на дельфтском блюде голова Иоанна Крестителя. «Восемнадцать лет на Востоке, и нечем тебе похвалиться, кроме как внебрачным сыном- полукровкой!»
87
Псалом 48:5. Каноническое «на гуслях» заменено «на арфе», как в оригинале.
88
Псалом 57:8.