Шрифт:
Даниэлю Сниткеру в нахлобученной широкополой шляпе никакой перевод не нужен.
Рен первым выплескивает злость на голландца:
— Мы опоздали? Он отплыл?
— Наша неудача — и его тоже, лейтенант, — осаживает Пенгалигон своего офицера.
Сниткер обращается к Хоувеллу на голландском, указывая при этом на город.
— Капитан, он говорит, — переводит первый лейтенант, — что голландцы могли спрятать своего остиндца за выступом того лесистого холма с пагодой наверху, к востоку от устья реки, если нас заметили вчера вечером.
Пенгалигон чувствует, как возвращаются надежды команды.
Затем он спрашивает себя: а может, «Феб» стараются заманить в ловушку?
«Байка Сниткера о дерзком побеге из Макао провела губернатора Корнваллиса…»
— Идем дальше, сэр? — спрашивает Рен. — Или спустить баркас?
«Смог бы этот недалекий тип разработать и реализовать такой сложный замысел?»
Штурман Уэц кричит из-за штурвала: «Бросать якоря, капитан?»
У Пенгалигона появляются вопросы.
— Минуту идем тем же курсом, господин Уэц. Господин Хоувелл, пожалуйста, спросите господина Сниткера, почему голландцы станут прятать свой корабль, несмотря на наш голландский флаг. Может, от нас ждали кодового сигнала, который мы не знаем?
Поначалу в ответе Сниткера уверенности маловато, но с каждым словом становится все больше. Хоувелл кивает.
— Он говорит, сэр, что при отплытии «Шенандоа» никакого кодового сигнала не было, и он сомневается, что вообще есть такой. Он говорит, что директор ван Клиф мог спрятать корабль чисто из предосторожности.
Пенгалигон смотрит на паруса, оценивая силу ветра. «Феб» может добраться до горла бухты за несколько минут, но возвращение назад займет больше времени. Темно — зеленые волны хлюпают в зазорах между покрытых водорослями камней.
— Лейтенант Хоувелл, спросите у господина Сниткера следующее: если корабль из Батавии не приходил в этом году из-за крушения или войны, будет ли медь, приготовленная для отправки, храниться на Дэдзиме?
Хоувелл переводит вопрос, и «Ja, ja» Сниткера понятно всем.
— А эта медь будет считаться японской собственностью или голландской?
Ответ Сниткера неопределенный. Согласно переводу Хоувелла, право собственности на медь зависит от договоренности между директором и магистратом, и условия могут разниться год от года.
Гулкий звон колоколов разносится над городом и бухтой, и Сниткер объясняет Хоувеллу: «Колокола благодарят местные божества за благополучное прибытие голландского корабля и денег, привезенных в Нагасаки. Мы можем предположить, что наша маскировка удалась».
Баклан ныряет в воду с отвесной черной скалы в ста ярдах от «Феба».
— Спросите еще раз, чего ждут по прибытии от голландского корабля.
Ответ Сниткера сопровождается энергичными жестами.
— Корабль голландской компании, сэр, — говорит Хоувелл, — проплывает еще полмили мимо сторожевых башен и салютует залпом с обоих бортов. Затем спускается баркас для приветствия встречающих, которые прибывают на двух сампанах Компании. Все три лодки возвращаются к кораблю для таможенных формальностей.
— Когда нам точно ожидать отплытия встречающих от Дэдзимы?
Ответ сопровождается пожатием плеч:
— Вероятно, через четверть часа, сэр.
— Поясните: встречающая сторона состоит из японских и голландских представителей?
Сниткер отвечает на английском: «Японских и голландских, ja».
— Спросите, господин Хоувелл, сколько вооруженных людей сопровождает их?
Ответ сложный, и первому лейтенанту приходится кое-что уточнять.
— У всех официальных лиц на лодках есть мечи, но в основном — лишь как знак ранга. Чаще всего, они похожи на деревенского помещика у нас дома, который тоже может говорить угрожающе, а на самом деле не отличит меча от иголки.
Терпение майора Катлипа иссякает:
— Если вы хотите захватить для нас несколько заложников, сэр, мы доставим этих лопочущих обезьянок ко второму завтраку.
«Черт бы побрал губернатора Корнваллиса, — думает капитан. — Посадил мне на шею этого осла».
— Голландские заложники, — Хоувелл обращается к нему, — могут укрепить нашу позицию, но…
— Один расквашенный японский нос, — соглашается Пенгалигон, — может разбить все надежды на мирный договор на многие годы: да, я знаю. Книга Кемпфера рассказала мне, как воспринимается понятие «честь» у этой нации. Но считаю риск обоснованным. Наша маскировка годится лишь на короткое время, а не располагая более точными и менее отрывочными сведениями… — он бросает взгляд на Даниэля Сниткера, который рассматривает город в подзорную трубу, — …о происходящем на берегу, мы похожи на слепого, который пытается обмануть зрячих.